wenn ich bei leo http://dict.leo.org „Fachwerk“ als Suchbegriff eingebe, bekomme ich Spanisch und Französisch nur je zwei Übersetzungen, Englisch sogar ganz viele.
Manchmal scheint damit aber eher so etwas wie ein Rahmenwerk oder Netzwerk gemeint sein, das wenig bis nichts mit dem zu tun hat, was wir auf Deutsch mit „Fachwerk“ meinen.
Welche Vokabel nutzt man denn am besten, wenn man mit „Fachwerk“ den Baustil meint, der in Deutschland früher verbreitet war und der in vielen nicht kriegszerstörten Städten auch heute noch das Stadtbild prägt?
Und: Wie verbreitet ist denn dieser Baustil in Ländern dieser Sprachen? Versteht man dort eigentlich, was mit Fachwerk gemeint ist, selbst wenn die richtige Übersetzung gewählt wird?
Letzteres ist eigentlich eine Architekturfrage, aber vielleicht können die Ausländer aus entsprechenden Ländern, die sich hier tummeln, subjektiv ihr Empfinden dazu äußern.
Welche Vokabel nutzt man denn am besten, wenn man mit
„Fachwerk“ den Baustil meint, der in Deutschland früher
verbreitet war und der in vielen nicht kriegszerstörten
Städten auch heute noch das Stadtbild prägt?
Ganz unpassend für deutsche Städte: Tudor-style.
Und: Wie verbreitet ist denn dieser Baustil in Ländern dieser
Sprachen?
In England doch schon ziemlich.
Versteht man dort eigentlich, was mit Fachwerk
gemeint ist, selbst wenn die richtige Übersetzung gewählt
wird?
Ja, wenn du Tudor-style sagst, weiss der normale Brite sofort was gemeint ist.
Welche Vokabel nutzt man denn am besten, wenn man mit
„Fachwerk“ den Baustil meint, der in Deutschland früher
verbreitet war und der in vielen nicht kriegszerstörten
Städten auch heute noch das Stadtbild prägt?
Auf Spanisch sagt man: casas de estilo alemán. Mindestens, das ist der Begriff, den ich kenne. Vielleicht in andere Spanischsprechende Länder gibt es anderes Wort dafür.
ich kenne mich mit Architektur zwar nicht wirklich aus, aber in der Belletristik (besonders im Bereich Fantasy) wird gerne, wenn nur der Baustil als solcher beschrieben wird, der Begriff ‚half-timbered‘ verwendet.
Manchmal scheint damit aber eher so etwas wie ein Rahmenwerk
oder Netzwerk gemeint sein, das wenig bis nichts mit dem zu
tun hat, was wir auf Deutsch mit „Fachwerk“ meinen.
Ja, was meint ihr denn mit „Fachwerk“?
In Frankreich (in der Normandie und im Elsass z.B.) gibt es Fachwerkhäuser, die mit „maisons à colombages“ in unserer Sprache bezeichnet werden. Dazu gibt es keinen anderen Ausdruck in der Architektur als dieser : maisons à colombages".
Wenn jemand mehr dazu weiss, dann danke für die Auskunft!
Gruss
Ingrid
Fachwerk = traliccio
Fachwerkbau, Riegelwerk = costruzione a traliccio
Fachwerkhaus = casa con intelaiatura reticolare visibile, casa a
traliccio
Riegelwand = tramezzo a traliccio
*In Oesterreich gibt es praktisch nur Riegelhäuser in Vorarlberg, nahe
der Schweiz. Hier aber ein Beispiel aus der Steiermark: „Der einfache
Riegelbau wird durch ein unsymmetrisches, mit Brettern gedecktes
Satteldach beschirmt.“ http://freilichtmuseum.at
Der Glossar der Europäischen Union kennt das auch.
Ich wollte Dich fragen, wo kann man diesen Glossar finden. Ist das On-line, oder gibt es eine Aufgabe? Könntest Du mir diese Info geben?
Ich wäre sehr dankbar,
Ich kann mir diese Adresse nie merken, von daher gebe ich das einfach so weiter. Es ist wirklich sehr hilfreich und nicht nur ist es online, sondern auch völlig kostenlos. Ausserdem sind (fast) alle EU-Sprachen vertreten und man kann sie beliebig kombinieren. Es heisst ausserdem, daß umso länger das jeweilige Land der EU angehört, desto umfangreicher der Wortschatz in dieser Sprache und somit umso leichter eine bestimmte Übersetzung zu finden. So wie ich ihn kenne, ist dieser Glossar sehr zuverlässig und gut (was man nicht von allen Wörterbücher, Glossare, usw. sagen kann!): Die Zuverlässigkeit, nach Eu-eigenen Einschätzung ist bei jeder Übersetzung im Form von Sternchen, angegeben.