Facing backwards

Hallo, ich ringe mit der Übersetzung … hat jemand eine Idee?

Kontext:

„Facing Backwards on the Problem of Consciousness“
ist der spöttische Titel einer Replik auf einen Aufsatz mit dem Titel
„Moving Forward on the Problem of Consciousness“.

Es soll also wohl suggeriert werden, dass der kritisierte Aufsatz einen Rückschritt darstellt - nehme ich an.

Vielen Dank, Paul

Hallo Paul,

Es soll also wohl suggeriert werden, dass der kritisierte
Aufsatz einen Rückschritt darstellt - nehme ich an.

So sehe ich das auch. Eben ein rückwärtsgewandtes, an der Vergangenheit orientiertes Konzept.
Natürlich kann es auch sein, dass der Autor sich auch nur gefreut hat, seine Kritik in eine so schöne Redewendung mit Anspielung auf den Titel pressen zu können. Manchmal zählt der Wortwitz ja mehr als der Inhalt.

Gruß
eklastic

Hallo eklastic,

wie würdest Du es auf Deutsch formulieren? Ich neige gerade zu

„Eine Rückschau auf das Problem des Bewusstseins“

alles mit „Rückschritt“ wird bei mir zu sperrig.

Hallo,
also eigentlich passt der Schritt am besten, wenn man den Bezug auf die 2. Überschrift (moving…) berücksichtigt; in beiden Überschriften hat man so die Bewegung.

Falls du Rückschritt nicht benutzen möchtest, finde ich (aber das ist Geschmackssache), dass „ein Blick zurück…“ besser passt, als Rückschau. Blick zurück impliziert IMHO mehr den Gegensatz zu „moving forward“. Rückschau klingt in diesem Zusammenhang eher harmlos.
Aber wie gesagt, das ist Geschmackssache, denke ich.

Gruß
Shannon

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

1 „Gefällt mir“