Hallo,
mir ist das Wort „Färbungsgrund“ über den Weg gelaufen.
Wahrscheinlich handelt es sich hierbei um einen Übersetzungsfehler aus dem Französischen, das vermute ich zumindest, da dort eine französische Adresse angegeben war…
„Färbungsgrund“ müßte im weiteren Sinne etwas mit Styling/Kosmetik zu tun haben, aber was ist das genau?
Wenn ich bei Google das übersetzen lasse kriege ich „base de colorant“ bei F und "basic coloring " bei GB
Was mag das nur sein?
Danke für Ideen und Aufklärung!
Gruß
Maja
Hallo,
das klingt nach „Grundierung“, also etwas, was man vor dem eigentlichen (Haare?)Färben aufträgt. Bei dramatischen Farbänderungen (Eeni van der Mejklokjes usw.) muss ja die Naturfarbe erst weg bevor die neue Farbe kommt.
Gruß,
Myriam
Hai Myriam,
danke für Deine Antwort, wird dafür in irgendeiner Art und Weise Werbung gemacht? (da müßte mein Teekessel vorkommen)
Könnte das auch Make up sein? (Aber das heißt ja eigentlich fast überall gleich…)
Haarfärbemittel waren separat genannt, ich dachte kurz an Tönungen, aber…
Gruß
Maja
Könnte das auch Make up sein?
Für Make-up gibt es auch Grundierung (englisch „base“ oder „foundation“), auf frz. heißt das laut Wikipedia „fond de teint“.
Gruß,
Myriam
1 „Gefällt mir“
Hi,
also bei mir war der Färbungsgrund, dass ich mein brünett nicht mehr sehen konnte. *fg* Nur Spaß. Ansonsten schließe ich mich fingersmith an.
Die Franzi