"Fahrradpanne" auf Englisch?

Hallo,

was heißt Fahhradpanne auf Englisch?

Oder wie sagt man sonst auf Englisch, dass man eine Fahrradpanne hat?

Danke Euch.

GLG

Hallo,

My bike/bicylce broke down.

Gruß

1 Like

The bicycle has a breakdown.

Allerdings aus der Erfahrung hat man niemals eine Panne, deren Ursache man nicht ziemlich direkt feststellen kann. Und wie immer gilt: je genauer die Beschreibung desto besser, also:

Sorry, but the rear tube has a defect, it doesn’t hold any air

  • Do you have an air pump?
  • Could you pls help me fixing it?
    The chain fell off
    The rim (maybe add front or rear) is ripped

Waaah, jetzt fang halt Du auch noch mit Ventilen an :slight_smile:

3 Like

Ich gehe einmal davon aus , weil du nach englisch gefragt hast , das du auch England gemeint hast ,
In Amerika oder einigen anderen Ländern die sich die englische Sprache „vereinfacht“ haben und nicht so das ganz verschnörkelte High Society Oxford englisch nutzen , hörst du auch schon einmal : „My Bike is out of order“

Was man in Deutsch schlichtweg und Mein Fahrrad ist kaputt übersetzen würde

Niemals schwör
Ich schrob ja von der Tube und nicht vom das-ich-in-einem-ernstfhaften-Post-nicht-tippen-darf-V-Wort

1 Like

Hallo,

da es sich bei den meisten Fahrradpannen um einen Platten handelt, fehlt in deiner Aufzählung das einfache:

My bycicle has a flat.

Wie du richtig schreibst, sagt man das sehr selten so im Allgemeinen, sondern geht ins Spezifische.

Bei deinem „has a breaddown“ stört mich der im englischen so viel weniger als im Deutschen benutzte Nominalstil (zugegeben, bei „has a flat“ bin ich auch bei Nominalstil).

My bicycle broke down (thanks hrotawhatchamacallit) wäre die idiomatischere Aussage.

Grüße
Siboniwe

1 Like

Hallo,

Littles Beispiele sind alles andere als „verschroben“, amerikanisches Englisch hat sich nicht „vereinfacht“.

Im Zusammenhang mit einem Fahrrad „out of order“ zu benutzen, ist bei einer Fahrradpanne nicht angemessen. „Out of order“ heißt „nicht funktionsfähig“ oder „außer Betrieb“. Auf ein Fahrrad bezogen würde das bedeuten, dass das Fahrrad instand gesetzt werden muss (zum Beispiel, weil es seit Jahren im Keller vor sich hin modert und nicht benutzt wurde, z.B. weil es einen größeren Unfall gab, der auf die Schnelle nicht repariert werden kann).

Schon der deutsche Ausdruck „mein Fahrrad ist kaputt“ bedeutet ja etwas anderes als „ich habe eine Fahrradpanne“.

Grüße
Siboniwe

4 Like

Daß das amerikanische Englisch im Vergleich zum britischen Englisch „vereinfacht“ ist, ist mir neu. Woran machst Du das denn fest?

Oxford Englisch wird nicht von der High Society gesprochen, sondern ist eine Aussprachevariante des Englischen aus dem Süden Englands, die von den Sprechern der BBC gesprochen wurde und wird und so zwar praktisch allen Briten bekannt ist, aber im Alltag praktisch nicht zu hören ist.

Es hat seinen Grund, warum man Schilder mit der Aufschrift „out of order“ vor allem an Aufzügen und Automatiktüren findet; das heißt nämlich schlichtweg „außer Betrieb“. So kann man seine Fahrradpanne sicherlich auch in die Unterhaltung einflechten, aber hören wird man selber das in der Praxis nie.

4 Like

Vergessen:

Man kann natürlich (auch wie im Deutschen) sagen: I have a flat.

C-Punkt:

Zwei Dumme, ein …

oder, wenn man weder der Sprache noch der Technik mächtig ist:
‚I’ve got a problem‘ (dazu bitte hilfesuchend gucken und dem Gegenüber das Rad hinschieben) :wink:

BTW: das Wort Fahrradpanne habe ich heute morgen neu gelernt - Deutsch ist zwar meine Muttersprache, aber es gibt Worte für alles, was ich in Ü40 Jahren noch nie ausdrücken wollte…

Großbritannien… wenn schon, denn schon.

Ansonsten frage ich dich gleich nach der schottischen Version für „habnplatten“

Zur Grammatik wurde ja bereits ausreichend gesagt - auch wenn man dich zweifelsohne verstehen würde: falsch ist falsch.

1 Like

Also Leute ihr seit jetzt aber päpstlicher als der Papst

Ok es ist richtig , ich habe engllsch nur als Basic in der Schule gelernt und alles weitere , was ich aber doch als fliessend bezeichne weder in England noch in Amerika , so schleicht sich da sicherlich der ein oder andere Grammatikfehler ein wenn man es in Belgien ( Sony Service Center ) und in Israel gelernt hat zumal ich es nicht aus Schulbüchern sondern in der Hauptsache von meiner leider im Jahre 2003 verstorbenen Israelischen Partnerin gelernt habe
Der ein oder andere meinte wohl auch schon wo ich den arabischen/israelischen Akzent oder Gebrauchsstile her habe ,

Von daher kann ich natürlich nicht mit Englischlehrern konkurieren , aber Probleme mit der Verständigung gab es bislang aber auch noch keine

Nein, hier schreiben ein paar Leute, die das Wort „Expertenforum“ noch ernstnehmen.
Ich bin übrigens beruflich als Übersetzer (englisch-deutsch) unterwegs und wenn mich jemand nach einem englischen Ausdruck fragt, versuche ich eine richtige, idiomatisch wie grammatisch, Antwort zu geben. Verständliches Englisch - so, dass dich Englischsprechende verstehen können - ist etwas anderes.

Der Frager möchte korrektes Englisch als Antwort. Was er damit macht, wie er sich verständlich macht, das steht auf einem anderen Blatt.

Grüße
Siboniwe

7 Like

How many square meters?

Teekesselchen spielt sich leicht ohne Kontext.

Eigentlich mögen wir es nur, wenn in den Antworten was richtiges steht und das bezieht sich auch, aber nicht nur, auf die angefragte Übersetzung.

4 Like

Hallo,

Hörte ich mal, allerdings im Zusammenhang mit einem platten Autoreifen: „Bubble trouble“. Find ich gut. :smile:

Viele Grüße

/Reinhard