im Deutschbrett entstand eine kollektive Verwunderung über das Wort „Entwerten“ zum Vorgang des Markierens der Gültigkeit eines Fahrscheins, denn erst durch die Entwertung erhalte er seinen Wert als Fahrschein.
Mal davon abgesehen (fällt mir gerade ein, werd ich oben mal schreiben), dass die deutsche Vorsilbe ent- ja nicht nur die Bedeutung der Negation besitzt, gibt es doch sicherlich in Fremdsprachen weitaus einleuchtendere Wörter für diesen Vorgang, z.B.
In anderen Sprachen kenne ich leider den entsprechenden Ausdruck nicht, würde mich aber freuen, wenn wir hier noch weitere Übersetzungen (mit wörtl. Rückübersetzung analog zu den Beispielen) sammeln könnten.
schon im Deutschbrett wollte ich noch das quasi verschärfte „composter“ (Frz., soviel wie „kompostieren“) aus den Bussen der Nachbarn einwerfen. Da ist entwerten eigentlich noch zärtlich formuliert…
wenn ich nicht völlig falsch liege, sind mir in F drei verschiedene Möglichkeiten untergekommen: 1. composter son ticket
" Action de perforer au composteur." - http://www.cnrtl.fr/definition/composter
-> lochen (früher machten die Fahrkartenentwertungsapparate in der Pariser U-Bahn tatsächlich ein Loch in das Ticket)
Der „composteur“ kommt aus der Druckereitechnik: „B.− IMPRIM. Appareil mécanique (…) que l’on utilise pour marquer, numéroter, dater, perforer des pages, des fiches, des tickets“ http://www.cnrtl.fr/definition/composteur
-> Ein Apparat, um Seiten, Zettel, Tickets zu kennzeichnen, numerieren, datieren, perforieren.
[Meine sprachliche Phantasie reicht nicht aus, um eine etymologische Beziehung zum Kompostieren von Pflanzen herstellen zu können]
2. oblitérer son ticket
„Empr. au lat. oblitterare «effacer les lettres», «faire oublier, effacer du souvenir»“ - http://www.cnrtl.fr/etymologie/oblit%C3%A9rer
-> Lehnwort aus dem Lateinischen: Buchstaben auslöschen, in Vergessenheit bringen, aus der Erinnerung löschen
3. valider son ticket
Das brauche ich nicht zu erklären
Weil mich der genaue Gebrauch der drei Ausdrücke, bzw. ob es überhaupt einen Unterschied gibt, wegen Deiner Frage nun selbst interessiert, habe ich eine entsprechende Frage bei LEO untergebracht.
Über Antworten werde ich Dich auf dem Laufenden halten; und falls Du des Französischen mächtig bist (es kommen evtl. Antworten auf Französisch), kannst Du hier reinschauen: http://dict.leo.org/forum/viewGeneraldiscussion.php?..
gell, Du glaubst nicht, dass ich Dich korrigieren wollte? In bin halt etwas langsam; außerdem habe ich mehr geschrieben als Du [ätschibätschi] und musste ständig zwischen w-w-w und dem CNRTL hin- und herhüpfen.
mit dem Exkurs in die Druckereitechnik hast Du ein Rätsel gelöst, das mich - freilich mit Abständen, nicht ununterbrochen - seit 1976 beschäftigte. Was ein composteur mit Kompostierung zu tun haben sollte, war mir nie recht einleuchtend.
[Meine sprachliche Phantasie reicht nicht aus, um eine
etymologische Beziehung zum Kompostieren von Pflanzen
herstellen zu können]
die gemeinsame wörtliche Bedeutung ist „Zusammentragen“, von Lat. componere - übrigens auch im dt. Komponieren wiederzufinden. Das missing link muss irgendwas Spätlateinisches sein, das aus dem Partizip Perfekt Passiv „compositum“ irgendwas in der Art „compositare“ oder noch schlimmer gemacht hat.
1. composter son ticket 2. oblitérer son ticket 3. valider son ticket
Es fehlt noch
4. poinçonner son ticket
Gleiche Herkunft wie das deutsche Punze
So hieß das bis etwa 1973, als noch der Poinçonneur in seiner Kabine am Quai seine petits trous in das Ticket gestanzt hat.
stimmt, das Verb hatte ich vergessen - poinçonnierende Poinçonneure gibt’s ja schon lange nicht mehr, aber ich erinnere mich noch dunkel an sie.
Der folgende Beitrag ist für Jugendliche unter 16 Jahren nicht geeignet
Kennst Du „Punz“ als Bezeichnung für die (menschliche) Vulva?
Ich weiß nicht, ob dieser Ausdruck allgemein oder nur regional derbdeutsch ist. Etymologische Beziehungen zum handwerklichen Punzen/poinçonner existieren ganz bestimmt.
Hi,
Grad durch Zufall im Wörterbuch gesehen, wie’s auf Chinesisch heißt:
剪票 (jiǎn piào) = Fahrschein entwerten
Wörtlich heißt das „das Ticket zerschneiden“. Vermutlich haben die Automaten oder Schaffner da immer ein Stückchen abgeschnitten oder sowas. Bei uns hieß es früher aus offensichtlichen Gründen lochen.
Aber „knipsen“ ist auch sehr geläufig hier… ich weiß es nicht genau, weil ich schon seit Jahren mit den Semestertickets fahre.
Das missing link muss irgendwas
Spätlateinisches sein, das aus dem Partizip Perfekt Passiv
„compositum“ irgendwas in der Art „compositare“ oder noch
schlimmer gemacht hat.
Als Zwischenglied kann ich noch beisteuern, daß der „composteur“ seit 1673 bezeugt ist und vom italienischen „compositore“ stammt. Dessen Etymologie konnte ich allerdings noch nicht finden.
Das missing link muss irgendwas
Spätlateinisches sein, das aus dem Partizip Perfekt Passiv
„compositum“ irgendwas in der Art „compositare“ oder noch
schlimmer gemacht hat.
Als Zwischenglied kann ich noch beisteuern, daß der
„composteur“ seit 1673 bezeugt ist und vom italienischen
„compositore“ stammt. Dessen Etymologie konnte ich allerdings
noch nicht finden.