False Friends - wer kennt weitere ?

an mein herz, sibylle!

Hai, Ann, *knuddel*

woher kennst du das denn? ich dachte immer, das wären relikte

Na, aus der Schule - schließlich habe auch ich mit den beiden begonnen, Englisch zu lernen…
Und dann war da ja auch noch die Unterstützung durch Otto: English for runaways - Englisch für Fortgeschrittene…

aus meiner kindheit in prähistorischer vorzeit. und soooo alt
bist du ja noch nicht! *staun*

*kicher* ja, ja, ich sach doch die ganze Zeit: ich bin viiieel älter, als ich aussehe :wink:

Gruß
Sibylle

wie alt?

*kicher* ja, ja, ich sach doch die ganze Zeit: ich bin viiieel
älter, als ich aussehe :wink:

schreibs mir per mail. ich bin jetzt echt neugierig :smile:

gruß
ann

Also, erstmal zu dem ‚cellar‘:
Auch im British English ist der Keller das ‚basement‘, und nicht der ‚cellar‘ -
aber cellar wird halt in bestimmten Zusammenhaengen benutzt, wie z.B.
a wine cellar, and things like that.
Wenn Du aber in einem Gebaeude in das Stockwerk unter dem ground floor gehst,
gehst Du NIE in den cellar!
Daher auch die Erklaerung, dass sich ein ‚cellar‘ nicht unbedingt unter dem
Erdgeschoss befinden muss. In der UK und in Irland (wo ich lebe) sind
Wohnhaeuser eigentlich nie unterkellert (ich rede jetzt hier von etwas, was sich
auf Deutsch wohl Einfamilienhaus nennt).
Daher haben halt manche Leute einen sogenannten wine cellar, aber der befindet
sich dann hoechstwahrscheinlich irgendwo im Erdgeschoss, neben der Kueche oder
so. Der Ausdruck kommt halt von der Zeit, wo auch auf den British Isles Keller
in Wohnhaeusern existierten - eben zum Kuehlhalten und so.
Den Dachboden, oder irgendnen Abstellraum, als cellar zu bezeichnen, geht dann
doch nicht an.
Aber bitte auch nie den Keller mit cellar uebersetzten - wie gesagt, es ist halt
das basement.

Und zu den false friends allgemein…
Naja, es gibt schon Woerter, wo das etwas verwirrend ist (bei mir geht’s halt
mittlerweile umgekehrt, und ich sage oefters mal Mappe, wenn ich nen Stadtplan
meine!!!)
Aber so Sachen wie Handy oder Body bag - das ist ja wohl voellige Dummheit von
Seiten der Leute, die das so benennen! Wie kann man denn in Deutschland ein
ENGLISCHES Wort fuer ne Tasche einfuehren, das auf Englisch nen Leichensack ist?
Und… der allergroesste Fehler, den man beim Sprachenlernen machen kann, ist,
sich ‚false friends‘ zu notieren.
Einfach den richtigen Begriff lernen, statt sich durch die Assoziierung mit der
falschen Uebersetzung noch mehr zu verwirren!
Aber ich haette natuerlich trotzdem ein paar Beispiele…
Okay, werde nur eins erwaehnen:
Das schoene Wort ‚Argument‘: Im Deutschen kann man ja sagen ‚das ist ein gutes
Argument‘, also ne gute Einwendung, ein Kommentar.
Eigentlich existiert das im Englischen auch - yes, that would indeed be an
argument again doing xyz…
aber das wird meist missverstanden, because, to have an argument with someone
heisst halt, dass man sich mit jemandem streitet.
Und wenn Du dann sagen wuerdest ‚that’s a good argument‘, well, you seem to say
that you quite enjoy arguing…
so you’d have to say ‚that’s a good point‘, wenn Du von jemandes Kommentar was
haelst.

Und was sagt Euch der Begriff ‚I’m afraid so‘???
NICHT ‚ich befuerchte es‘, sondern ‚ich bedauere es‘, ‚es tut mir leid‘.

Confused anybody again?
Gruss aus Dublin,
Isabel

1 „Gefällt mir“

?
Hi Isabel!

Sorry I have never heard a Brit using the word basement.
Most houses in the UK do not have a cellar - cheaper :smile:

We have a wine cellar.

Best wishes
from
Wales
Siân

1 „Gefällt mir“

Hi Siân,

is that really the case? Interesting!

That would be new to me too. I’ve heard about basement flats rather than cellar flats :wink:

I looked up the word and I also found out that it also means „public toilet esp. in a school, mostly used in New England“. At least the Canadians say basement (describing the lowest habitable story of a building) and wine cellar (which can be located anywhere).

Gruß Mucke

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hallo Dantis,

ziemlich bekannt sein dürfte sie Sache mit Fußball - football - soccer.
Beim Wort fan/Fan bin ich mir nicht so ganz sicher. Im Englischen heißt es auf jeden Fall mal Ventilator, Fächer. Soweit ich weiß wird es aber nur in Amerika mit Fan (dt. Bedeutung) übersetzt.

Grüßle,
Sandra

Soweit ich weiß wird es aber nur in Amerika mit Fan (dt.
Bedeutung) übersetzt.

Hallo Sandra,

fan(atic) ist nur die Kurzform.

Gruß Mucke

Hi,

it’s exactly as I explained - cellar is used in, say, the context of wine cellar, located whereever, as explained in my first article.
Basement is used in things like ‚basement flat‘ (as mentioned in the previous mail), or for the basement floor in a department store. Or in a lift, eh, I mean elevator. ‚B‘ for basement, not ‚C‘ for cellar.

But yes, you are right, most houses (semi-d’s) don’t have basements, as indeed it’s cheaper. Which is why the wine cellar is to be found beside the kitchen, for example.

Alles unklar?

All the best,
Isabel