False Friends - wer kennt weitere ?

Hallo,

eine ganze Reihe von englischen Wörtern lassen sich vermeintlich – dem Klang nach – leicht übersetzen. Aber gerade dabei kann man Schiffbruch erleiden, weil diese „falschen Freunde“ eben etwas ganz anderes bedeuten können.

Einige bekannte Beispiele:

to become – nicht „bekommen“, sondern „werden“

undertaker – ncht „Unternehmer“, sondern „Bestatter“

wallpaper – nicht „Wandzeitung“, sondern „Tapete“

to care – nicht „kehren“, sondern „sorgen“

handy – nicht „Handy“, sondern „praktisch“

to clap – nicht „klappen“, sondern „klatschen“

Wer kennt weitere?

Lieben Gruß
Dantis

Body bag - eigentlich der Leichensack.
Gruß Eckard.

I must give too:
With my English is it not white hair…

P.

Hi,

actual - nicht aktuell, sondern tatsächlich

bureau - nicht Büro, sondern Schreibtisch, Kommode

chips - keine Chips, sondern Pommes

fabric - nicht Fabrik, sondern Stoff

failure - nicht Fehler, sondern Misserfolg

gift - nicht Gift, sondern Geschenk

gymnasium - keine Schule, sondern Turnhalle

Chef - kein Boss, sondern der Koch

concurrence - keine Konkurenz, sondern Einverständnis

map - keine Mappe, sondern Karte

procurer - kein Prokurist, sondern Zuhälter

to prove - nicht prüfen, sondern beweisen

stool - kein Stuhl, sondern ein Hocker

Gruß
Feanor

Peter Pim and Billy Ball are sitting…
in the kitchen…

Ist ja wohl der Klassiker; die sitzen nicht im Kittchen, sondern in der Küche.

Viel Spaß noch wünscht Dir
Sibylle

Hi,

actual - nicht aktuell, sondern tatsächlich

bureau - nicht Büro, sondern Schreibtisch, Kommode

Es heißt unter anderem Schreibtisch, Kommode

aber auch:

PRONUNCIATION: byr
NOUN: Inflected forms: pl. bu·reaus or bu·reaux (-z)

  1. A chest of drawers, especially a dresser for holding clothes. 2. Chiefly British A writing desk or writing table with drawers. 3a. A government department or a subdivision of a department. b. An office, usually of a large organization, that is responsible for a specific duty: a news bureau. c. A business that offers information of a specified kind: a travel bureau.
    ETYMOLOGY: French, cloth cover for desks, desk, office, from Old French burel, woolen cloth, probably from Vulgar Latin *bra, from Late Latin burra, shaggy garment.

z. B. FBI

chips - keine Chips, sondern Pommes

im amerikanischen Englisch sind chips auch Chips

chip - 5a. A thin, usually fried slice of food, especially a potato chip

fabric - nicht Fabrik, sondern Stoff

failure - nicht Fehler, sondern Misserfolg

unter anderem auch Mißerfolg, aber denk doch mal an hardware failure oder power failure

gift - nicht Gift, sondern Geschenk

gymnasium - keine Schule, sondern Turnhalle

Chef - kein Boss, sondern der Koch

concurrence - keine Konkurenz, sondern Einverständnis

map - keine Mappe, sondern Karte

procurer - kein Prokurist, sondern Zuhälter

to prove - nicht prüfen, sondern beweisen

Es heißt sehr wohl auch prüfen:

prove

PRONUNCIATION: prv
VERB: Inflected forms: proved, proved or prov·en ( prvn), prov·ing, proves

TRANSITIVE VERB: 1. To establish the truth or validity of by presentation of argument or evidence. 2. Law To establish the authenticity of (a will). 3. To determine the quality of by testing; try out. 4. Mathematics a. To demonstrate the validity of (a hypothesis or proposition). b. To verify (the result of a calculation). 5. Printing To make a sample impression of (type). 6. Archaic To find out or learn (something) through experience.
INTRANSITIVE VERB: To be shown to be such; turn out: a theory that proved impractical in practice.
PHRASAL VERB: prove out To turn out well; succeed.
ETYMOLOGY: Middle English proven, from Old French prover, from Latin probre, to test, from probus, good. See per1 in Appendix I.
OTHER FORMS: prova·bili·ty, prova·ble·ness —NOUN
prova·ble —ADJECTIVE
prova·bly —ADVERB
proven·ly —ADVERB
prover —NOUN

USAGE NOTE: Prove has two past participles: proved and proven. Proved is the older form. Proven is a variant. The Middle English spellings of prove included preven, a form that died out in England but survived in Scotland, and the past participle proven, a form that probably rose by analogy with verbs like weave, woven and cleave, cloven. Proven was originally used in Scottish legal contexts, such as The jury ruled that the charges were not proven. In the 20th century, proven has made inroads into the territory once dominated by proved, so that now the two forms compete on equal footing as participles. However, when used as an adjective before a noun, proven is now the more common word: a proven talent.

stool - kein Stuhl, sondern ein Hocker

Gruß
Feanor

Gruß Mucke

Wer kennt weitere?

mist - nebel
traffic - verkehr und nicht eine miniladen (für ösis)
eventually - schließlich
actually - eigentlich, tatsächlich
billion - milliarde

wie wärs mit anderen sprachen:

caldo (ital.) - warm
ne (neugriech.) - ja

je weiter wir uns vom europäischen wegbewegen, desto willkürlicher werden die falschen freunde. produktnamen werden dann wirklich gefährlich. was in der einen sprache ein eigenname ist, ist in der anderen ein obszönes schimpfwort. wer weiß da einen link?

gruß datafox

Weitere Markennamenverwirrungen
Hallo datafox,

hier sind ein paar aufgeführt: http://www.richters-witze.de/Witze/marketing.htm

Viele Grüße
Diana

Hi,

bureau - nicht Büro, sondern Schreibtisch, Kommode

Es heißt unter anderem Schreibtisch, Kommode

ok. Auch in FBI, schon klar, meist aber Büro = office, oder? Die Fehlermöglichkeit liegt hier wohl weniger bei der Übersetzung Englisch -> Deutsch als andersrum

chips - keine Chips, sondern Pommes

im amerikanischen Englisch sind chips auch Chips

Und im britischen Englisch (amerikanisches E. ist 'ne Krankheit *G*) halt nicht. Ausserdem sind’s natürlich noch Computer-Bauteile…

failure - nicht Fehler, sondern Misserfolg

unter anderem auch Mißerfolg, aber denk doch mal an hardware
failure oder power failure

Immer noch kein Fehler, sondern failure: …(e)(breakdown) (of generator, engine, electricity) Ausfall… [Collins Dictionary,1991]

prove

Hm, wo siehst Du hier „prüfen“?

beweisen, beglaubigen, erproben, auch (Teig) gehen lassen

Gegeneintrag „prüfen“ im Collins:
examine, check, audit, inspect, consider, scrutinize, try, afflict (letztere für prüfen=heimsuchen)

Gruß
Feanor

Hi,

bureau - nicht Büro, sondern Schreibtisch, Kommode

Es heißt unter anderem Schreibtisch, Kommode

ok. Auch in FBI, schon klar, meist aber Büro = office, oder?
Die Fehlermöglichkeit liegt hier wohl weniger bei der
Übersetzung Englisch -> Deutsch als andersrum

chips - keine Chips, sondern Pommes

im amerikanischen Englisch sind chips auch Chips

Und im britischen Englisch (amerikanisches E. ist 'ne
Krankheit *G*) halt nicht. Ausserdem sind’s natürlich noch
Computer-Bauteile…

failure - nicht Fehler, sondern Misserfolg

unter anderem auch Mißerfolg, aber denk doch mal an hardware
failure oder power failure

Immer noch kein Fehler, sondern failure: …(e)(breakdown)
(of generator, engine, electricity) Ausfall…
[Collins
Dictionary,1991]

prove

Hm, wo siehst Du hier „prüfen“?

beweisen, beglaubigen, erproben, auch (Teig) gehen lassen

Gegeneintrag „prüfen“ im Collins:
examine, check, audit, inspect, consider, scrutinize, try,
afflict (letztere für prüfen=heimsuchen)

  1. To determine the quality of by testing; try out. 4. Mathematics a. To demonstrate the validity of (a hypothesis or proposition). b. To verify (the result of a calculation

Qualität prüfen, Ergebnis prüfen.

Gruß
Feanor

Ich würde auch eher „test“ oder „verify“ nehmen, aber es wird tatsächlich auch in diesem Zusammenhang gebraucht.

Gruß Mucke

ein ganz heikles Beispiel
Hallo Dantis.

… ist ‚eventually‘.
Bei Vetragsverhandlungen in USA hatten wir Techniker immer einen Vertragsjuristen dabei für kaufmännische Aspekte. Der wollte sagen, daß unsere Firma ‚vielleicht‘ bereit sein ‚könnte‘ einmalige Modifizierungskosten zu übernehmen. Er sagte: „We will pay for the nonrecurring engeneering charges eventually“. Die Amis zuckten mit keiner Wimper und nahmen das so ins Protokoll auf. Nach einem Jahr bekamen wir eine gesalzene Rechnung und der Herr Doktor jur. einen Haufen Ärger. Und wer jetzt meint warum keiner von uns etwas eingewendet hat den frage ich ob er schon mal einen Dr. jur. erlebt hat der einen Techniker überhaupt wahrnimmt.

‚eventually‘ im Englischen ist ‚letztendlich, schließlich‘ und nicht ‚eventuell‘.
„We all die eventually“!

Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

Wow wow wow ! Chippy about chips :frowning:

im amerikanischen Englisch sind chips auch Chips

Und im britischen Englisch (amerikanisches E. ist 'ne
Krankheit *G*)

‚Haven’t we got a little chip on our shoulder?‘

asks a slightly miffed

Heinz

Hallo,

noch ganz heikel ist pathetic.
Das heißt armselig, erbärmlich, jedoch durchaus nicht pathetisch.

Ein Engländer hat mich kürzlich mal darüber aufgeklärt, dass cellar nicht (unbedingt) mit dt. Keller gleichzusetzen ist (der heißt basement ), sondern eher für den Dachboden steht, allgemein für einen Lagerraum.
(Hat mich zwar auch gewundert, weil es allen meinen Wöterbüchern widerspricht, aber ich hab es mal so hingenommen).

Grüße
Wolfgang

hi,

der chef ist aber nur der chefkoch, chef de cuisine.

liebe grüße

strubbel
spricht sonst „crab english“(muß wohl besonders gut sein)
=;o)

du kennst Peter Pim and Billy Ball??? :smile:
an mein herz, sibylle!

woher kennst du das denn? ich dachte immer, das wären relikte aus meiner kindheit in prähistorischer vorzeit. und soooo alt bist du ja noch nicht! *staun*

ciao
ann

Am I awake???

Hääääh???

attic = Dachboden
cellar ist Keller BE
basement ist Keller AE

siân

crabs sind Filzläuse

LMSAO

Siân

Hi Siân,

sagte ja schon, mir kam’s auch etwas merkwürdig vor. Ich frage meinen Bekannten zur Sicherheit nochmal.

Grüße
Wolfgang

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

hallo zusammen!

nur ein link:
http://german.about.com/library/blfalsef.htm

und:
Meinung - meaning
Rente - rent
Schnecke - snake
See - sea
Lake - lake
Tablett - tablet
Art - art
Helm - helm
Prospekt - prospect
Spenden - spend
Technik - technique
Allüren - allure
apart - apart
delikat - delicate
vital - vital
mondän - mundane
Fraktion (polit.) - fraction

gruß,
miranda

Hi Wolfgang!

No problem.
I am always happy to learn new things :smile:

Siân