Fantasy English

Sers

Ich schreibe gerade an einem Wikipedia Artikel(der deutsche ist wegen vandalismus gesperrt und leer) Es geht um das PC-Spiel Battle Realms. Ich übersetze das ganze aus dem Englishen, wo der Artikel noch existiert, aber ich habe eine Textstelle bei der ich nicht weiterweiß

„The three brothers are dead, yet their spirits live on, it was they that once tended the tree of life, the tree of corruption.“

Wie ist das jetzt genau gemeint? Es geht in erster Linie um die Stelle bei „tended the tree of life, the tree of corruption“

thx
Apoth

Tach Apothecarius,

was daran „fantasy“ sein soll, will sich mir nicht erschließen, aber seis drum:
„to tend“ hat u.a. auch die Bedeutung „sich kümmern“, „pflegen“, im Amerikanischen auch „auf etwas aufpassen“

Also: „sie waren es, die den Baum des Lebens pflegten“ oder ihn kultivierten, nach ihm sahen, sich um ihn kümmerten, sich seiner annahmen etc.

Gruß - Rolf

ot
Hallo Rolf,

was daran „fantasy“ sein soll, will sich mir nicht
erschließen,

Es handelt sich um die Anleitung zu einem Fantasy-Spiel.

Gruß
Elke

Hallo,

„The three brothers are dead, yet their spirits live on, it
was they that once tended the tree of life, the tree of
corruption.“

„Die 3 Brüder sind tot, doch Ihre Seelen leben weiter. Sie waren es, die einst den Baum des Lebens, den Baum des Verderbens, gepflegt hatten.“

Da frage ich mich spontan: wo bekomme ich jetzt billigen Kaffee und Vla her???

SCNR,

Myriam

Danke, aber das Problem ist doch eigentlich, dass das so keinen echten Sinn macht.

Gibts da nicht irgendeinen so gut wie nie vorkommenden Sonderfall, der das ganze vollkommen umschreibt, irgendwas wie „pflegten das gegenstück zum Baums des Lebens, den Baum der Verderbnis“

Würde halt eher Sinn machen, will nur sicher gehn, dass das wirklich so sein muss.

mfg
Apoth

Danke, aber das Problem ist doch eigentlich, dass das so
keinen echten Sinn macht.

Gibts da nicht irgendeinen so gut wie nie vorkommenden
Sonderfall, der das ganze vollkommen umschreibt, irgendwas wie
„pflegten das gegenstück zum Baums des Lebens, den Baum der
Verderbnis“

Daß ein Text sinnvoll ist, steht nicht in Deinem Belieben, Aptheker!
Daß hier ein Gegenstück zum Baum des Lebens gemeint sei, steht
einfach nicht da!
Der Baum des Lebens ist augenscheinlich als der Baum der Verderbnis oder des Untergangs gemeint.

Gruß - Rolf

Hallo Rolf,

was daran „fantasy“ sein soll, will sich mir nicht
erschließen,

Es handelt sich um die Anleitung zu einem Fantasy-Spiel.

Das war mir schon klar, liebe Elke; aber aus dem titel „Fantasy English“ hatte ich gemeint, entnehmen zu können, es werde sich um ein schwer bis gar nicht verständliches Mäechen-Englisch handeln - von ferne vergleichbar „Finnegan’s Wake“.

Gruß - Rolf

1 „Gefällt mir“

Gibts da nicht irgendeinen so gut wie nie vorkommenden
Sonderfall, der das ganze vollkommen umschreibt, irgendwas wie
„pflegten das gegenstück zum Baums des Lebens, den Baum der
Verderbnis“

Klar - der Sonderfall heißt „es fehlen ein oder mehrere Worte“.

Würde halt eher Sinn machen, will nur sicher gehn, dass das
wirklich so sein muss.

Das kann Dir nur derjenige beantworten, der die korrekte Handlung des Spiels kennt. Der Text gibt nichts dazu her.

Gruß,

Myriam

Hallo, Apothecarius,
anstelle von „gepflegt“ würde ich setzen „die einstigen Hüter des Baumes des Lebens, des Baumes der Verdammnis“.

Es hängt ein wenig von der Konstruktion, der Story des Spieles ab, der Baum des Lebens kann ja durchaus gleichzeitig auch der Baum der Verdammnis sein - Wenn wir mal in die Bibel schauen, der dortige Baum der Erkenntnis führte ja zur Verdammnis …

Aber wie gesagt, das kann nur wissen, wer sich mit dem Spiel und der zugrundeliegenden Story besser auskennt.

Gruß
Eckard

Hi

Aber wie gesagt, das kann nur wissen, wer sich mit dem Spiel
und der zugrundeliegenden Story besser auskennt.

Ich kenne das Spiel nicht aber ich würde pflegen für tend nehmen.

Das ist sehr geläufig- tend crops etc

http://www.amazon.com/Tend-your-own-garden-first/dp/…

Liebe Grüße
Siân :wink:

PS Let’s hope somebody turns up who knows the game…

Moin,

„The three brothers are dead, yet their spirits live on, it
was they that once tended the tree of life, the tree of
corruption.“

unabhängig, was schon gesagt wurde, würde ich’s so übersetzen:

Die drei Brüder sind tot, denoch leben ihre Geiste / ihr Geist weiter; sie waren es, die einst den Baum des Lebens pflegten, den Baum des Verderbens / der Fäulnis

Ich nehme an, daß sich dort die Eigenschaft des Baumes gewandelt hat als die drei Brüder starben…

Gruß,
Ingo

they that, nicht they who
hi,

… mir is’ oh aufgefallen, daß es nicht ‚they who‘ (die Brüder), sondern ‚they that‘ (also die Geister((/Seelen)) ) sind, die den tree of life tenden …
könnte man man unmißverständlicher übersetzen mit ‚diese waren es usw‘, was dann aber gekünstelt klingt, da es letztlich aufs gleiche 'rauskommt.

by the way …
heißt ‚tended‘ nicht sowas, wie ‚versuchen‘ i.S.v. herausfordern, ‚zu beherrschen suchen‘, ‚sich an etwas heranwagen‘? (statt ‚pflegen‘)
to tend - spannen?
tension - Spannung?

by the way …
heißt ‚tended‘ nicht sowas, wie ‚versuchen‘ i.S.v.
herausfordern, ‚zu beherrschen suchen‘, ‚sich an etwas
heranwagen‘? (statt ‚pflegen‘)
to tend - spannen?
tension - Spannung?

Nicht wirklich. ‚To tend‘ umfasst zwei Bedeutungsfelder (in Kurzversion):

  1. dazu neigen, daraufhin bewegen, darauf hinauslaufen
  2. sich kümmern um, sorgen für, pflegen

‚Tension‘ hat nur bedingt etwas damit zu tun, alldieweil es genau wie ‚to tend‘ Nr.1 vom lateinischen ‚tendere‘ abstammt; ‚to tend‘ Nr.2 ist eine korrumpierte Form von ‚to attend‘.

Schnurrige Grüße - Die Katze