Farbe der farbe, mosquitoes not mosquitoes

Wie wuerde man „The colors of the suits are red and black“ uebersetzen? (E–>D) Und „Die waren Stechmuecken, nicht Moskitos“ (D–>E)?

Kennt jemand andere solche Uebersetzungsprobleme?

;-} Kim

High Kim,

wie wäre es damit:

Die Farben der Anzüge waren rot und schwarz.

Sowohl der englische als auch der deutsche Text sagen nichts darüber, ob einige Anzüge schwarz, andere rot waren , oder ob die Anzüge sowohl rote als auch schwarze Teile hatten.

These were gnats, not mosquitoes

Gruß Fritz

'Lo Fritz:
Nein. Es soll schwierig sein, weil mit „sutis“ meinte ich Farben – (Spielkartenfarben).

gnat ist nicht nicht-tropische „mosquito“ Gnats stechen nicht (auch wenn PONS „gnats“, „Stechmuecken“ nennt).

Gruss,
Kim

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo!

Schwierig…

Mir wurde beigebracht, in solchen Fällen von der wörtlichen Übersetzung abzuweichen. Also:

„Von den 4 Spielkartenfarben sind 2 rot und 2 schwarz.“

Deutsch:
Moskitos = Sammelbegriff f. tropische Stechmücken, daher macht der Satz m.E. so keinen Sinn

Englisch:
Aus Webster’s unabridged dictionary:
mosquito \Mos*qui"to, n.; pl. Mosquitoes. [Sp. mosquito, fr. moscafly, L. musca. Cf. Musket.] (Zo["o]l.) Any one of various species of gnats (SIC!) of the genus Culex and allied genera.

Vielleicht:
„Those weren’t tropical mosquitoes, but XYZ (insert country/area here) ones.“

Dieses Problem tritt häufig auf, weil es im Englischen oft mehrere Worte für (im Deutschen) ein und dieselbe Sache gibt. Oft kann nur ein Muttersprachler Bedeutungsunterschiede wahrnehmen, manchmal nicht mal ein Muttersprachler.

Als Beispiel fällt mir ein „Terms and conditions“ aus dem Wirtschaftsenglisch - übersetzt mit „Geschäftsbedingungen“ oder „AGBs“

Gruß,

Myriam

Wie wuerde man „The colors of the suits are red and black“
uebersetzen? (E–>D) Und „Die waren Stechmuecken, nicht
Moskitos“ (D–>E)?

Hallo, Kim,
Wie Myriam schon richtig sagt, in solchen Fällen muß man sich wirklich vom Originaltext lösen.
Für Dein erstes Beispiel je nach Kontext von: „Die Spielkartenfarben sind rot und schwarz“, bis: „Sein Blatt ist gut gemischt“.
Der andere Text: „They were the local kind of moskitoes.“ oder „They were ‚Stechmuecken‘ (culex pipiens), not moskitoes.“
Aber natürlich hängt das sehr von verschiedenen Faktoren ab: In welchem Kontext steht der Originalsatz? (Was hat der Leser bereits vorher zum Thema erfahren, was wird in der Folge noch erklärt?) Um welche Art von Text handelt es sich? (wissenschaftlicher Text? Roman? Zeitungsbericht?) An welche Leserschaft richtet sich der Text? (Fachleute, Laien, Kinder, Erwachsene?)
Es ist nicht immer leicht, den Spagat zwischen Übersetzung und freier Übertragung hinzubekommen. Natürlich soll man immer so nahe wie möglich am Urtext bleiben, aber man soll ja nicht die Wörter übersetzen, sondern die Worte! (there you are, now translate that sentence into English :smile:

Grüße
Eckard.

Kennt jemand andere solche Uebersetzungsprobleme?

;-} Kim

Hallo!

Schwierig…

Mir wurde beigebracht, in solchen Fällen von der wörtlichen
Übersetzung abzuweichen. Also:

„Von den 4 Spielkartenfarben sind 2 rot und 2 schwarz.“

Deutsch:
Moskitos = Sammelbegriff f. tropische Stechmücken, daher macht
der Satz m.E. so keinen Sinn

Englisch:
Aus Webster’s unabridged dictionary:
mosquito \Mos*qui"to, n.; pl. Mosquitoes. [Sp. mosquito, fr.
moscafly, L. musca. Cf. Musket.] (Zo["o]l.) Any one of various
species of gnats (SIC!) of the genus Culex and allied genera.

Vielleicht:
„Those weren’t tropical mosquitoes, but XYZ (insert
country/area here) ones.“

Danke M!
(Meine Webster’s 3rd unabridged hat eine andere Definition, aber
beinhaltet auch gnat, was ich total falsch finde. gnats sehen totallll anders aus und werden anders bewertet usw.,–mindestens im Mittleren Westen.) Aber, ich finde Deine Loesungen sehr gut obwohl der mosquito Satz stammt von einer (biologisch sehr wissende) Deutsche, die sich geaergert hat, da ich die deutsche Insekten Moskiten genannt hatte.
Und wie waere’s mit: The paint spilled onto the cards was the color of the suits onto which it was spilled.
KD