Ff

Hallo, liebe www - Leute!
In einem alten Agatha-Christie-Buch (Warum haben sie nicht Evans gefragt) bin ich auf den Namen Bassington-ffrench gestossen. Außerdem
gibt es ja auch noch den englischen Autor Fforde. Kann mir jemand was zu dem doppelten ‚F‘ sagen?
Vielen Dank!
Brigitte

Hallo Brigitte,

Außerdem
gibt es ja auch noch den englischen Autor Fforde.

da gibt es sogar noch mehr
http://en.wikipedia.org/wiki/Fforde

Kann mir
jemand was zu dem doppelten ‚F‘ sagen?

Das ist, wenn ich mich recht erinnere, walisischen Ursprungs. Genau wie zB. auch Lloyd. Ob es noch mehr Konsonantendopplungen am Anfang eines Wortes gibt weiß ich aber nicht.

Gandalf

Hallo,

Das ist, wenn ich mich recht erinnere, walisischen Ursprungs.

das trifft nicht auf alle diese Namen zu. Zum Teil entstand die „Ff-“ bzw. „ff-“-Schreibweise aus einem „Ver-lesen“ des Großbuchstaben F in alten Handschriften, vgl. http://en.wikipedia.org/wiki/Image:open_mouth:ld_English_typef…

und http://everything2.com/index.pl?node_id=533425 :

…think of an old Gothic capital F: it’s an ornate confection of pen-lines and swashes, and it actually looks hollow inside. What this means is that it looked quite like two lower-case ff joined together. So you got surnames like ffrench and ffolkes and ffrangcon.

Gruß
Kreszenz

2 „Gefällt mir“

Servus,

Ob es noch mehr
Konsonantendopplungen am Anfang eines Wortes gibt weiß ich
aber nicht.

Ja, außer dem Ll spielt das Dd eine Rolle - klingt wie ein stimmhaftes tie-eitsch, hier z.B.:

Gorsafawddachaidraigodanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion

(der wirklich längste Ortsname in Wales; der angeblich längste:

Llanfairpwllgwyngyllgogerychwyrndrobwllllantysiliogogogoch

ist bloß wegen seines Bahnhofsschildes bekannter.)

Schöne Grüße

MM

Moin Maddin,

Ob es noch mehr
Konsonantendopplungen am Anfang eines Wortes gibt weiß ich
aber nicht.

bei Deinen Beispielen waren die Dopplungen aber im Wort.

Gandalf

Servus,

es handelt sich dabei eher um kleine Gedichte als um Namen im landläufigen Sinn - innendrin hat es große Mengen von Wortanfängen. So wie z.B. Düsseldorf die Worte Dussel und Dorf enthält. Und bei Llanfair(…)gogogoch ist songar ein Ll am Anfang, bloß das Dd kommt bei Wieheißtsnochmal erst später. Aber an irgendeinem Anfang wirds schon liegen.

Schöne Grüße

MM

Achja, und auf die Mutter aller Museumsbahnen hab ich ganz vergessen: Sie fährt nach Ffestiniog:

http://www.ffestiniograilway.co.uk/index.asp

(wobei „Ff“ bloß heißt, dass mans „f“ und nicht „v“ ausspricht wie das einfache „f“)

Schöne Grüße

MM

Hallo Gandalf,
danke für die Info, stimmt, an das Doppel-L hatte ich gar nicht gedacht, das gibt es ja auch. Ich habe in Erinnerung, daß das etwas mit Latein zu tun hätte, vielleicht weiss ja noch jemand Genaueres darüber. Erst aber einmal danke und Frohes Neues Jahr!
Brigitte

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

ss
. Ob es noch mehr

Konsonantendopplungen am Anfang eines Wortes gibt weiß ich
aber nicht.

Gandalf

Es gibt doch. Der koreanische Kampfsport Ssireum wird auf Englischen meist „ssireum“ geschrieben. (Siehe z.B. http://www.turtlepress.com/info_ssireum.asp oder http://www.kampfkunstforum.de/lofiversion/index.php?..).

KIM

Llan bedeutet Kirche im Walisischen.

Daher beginnen hier viele Orte mit Llan.

Gruß

Servus,

schönen Dank!

Alldieweil Du die einzige in dieser Hinsicht Kompetente hier im Forum bist: Ist es eigentlich möglich, zu diesem Namen:

Gorsafawddachaidraigodanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion

auch eine Art übertragene Bedeutung zu geben?

Zu dem bekannten Bahnhof ohne richtiges Dorf dabei „Lllanfair…gogogoch“ sind „Übersetzungen“ ziemlich populär, aber zu „Gorsa…digion“ kenne ich garnix. Da täte es mich schon interessieren, ob man die Bedeutung des Namens sozusagen Wort für Wort wiedergeben kann.

Neugierich

MM

Servus, Martin

Ist es eigentlich möglich, zu diesem Namen:
Gorsafawddachaidraigodanheddogleddollonpenrhynareurdraethceredigion

auch eine Art übertragene Bedeutung zu geben?
Da täte es mich schon interessieren, ob man die
Bedeutung des Namens sozusagen
Wort für Wort wiedergeben kann.

Neugierich

Deine Neugierde sei befriedigt:

The Mawddach Station with its dragon’s teeth on the northerly Penrhyn drive on the golden beach of Cardigan Bay

Allerdings nur bis 2007. Jetzt heissts’s wieder Golf Halt.

http://de.wikipedia.org/wiki/Gorsafawddacha%27idraig…

Die Waliser mögen’s mit ihren Ortsnamen ja für europäische Verhältnisse draufhaben, im Vergleich zu Asien sind sie aber wohl eher konservativ.
Wie wäre es denn mit dem alten Thai-Namen für Bangkok:

Krung Thep Mahanakhon Amon Rattanakosin Mahinthara Ayuthaya Mahadilok Phop Noppharat Ratchathani Burirom Udomratchaniwet Mahasathan Amon Piman Awatan Sathit Sakkathattiya Witsanukam Prasit (163 Buchstaben)

was soviel wie

„City of angels, the great city, the residence of the Emerald Buddha, the impregnable city (of Ayutthaya) of God Indra, the grand capital of the world endowed with nine precious gems, the happy city, abounding in an enormous Royal Palace that resembles the heavenly abode where reigns the reincarnated god, a city given by Indra and built by Vishnukarn“.

heisst.

http://www.theflowerexpert.com/content/flowerbusines…

Der Maori-Name für einen Hügel in Neuseeland ist ganz interessant:

Tetaumatawhakatangihangakoauaotamateaurehaeaturipukapihimaungahoronukupokaiwhenuaakitanarahu (92 Buchstaben)

„Der Ort, an dem Tamatea, der Mann mit den großen Knien, der Berge hinabrutschte, emporkletterte und verschluckte, bekannt als der Landfresser, seine Flöte für seine Geliebte spielte.“

Schiere Poesie.

Die Ösi’s sind aber auch nicht schlecht:

Donaudampfschifffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft (80 Buchstaben).

Unsere Beamten haben’s auch drauf:

Rinderkennzeichnungs- und Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz.

Das ist die amtliche KURZFORM! vom

Gesetz zur Übertragung der Aufgaben für die Überwachung der Rinderkennzeichnung und Rindfleischetikettierung,

Gruss

Wolf

(der jetzt erstmal seine Zunge entknoten geht)

1 „Gefällt mir“

…So you got surnames like ffrench and ffolkes and ffrangcon.

Wow, danke!
Auch wenn ich die Frage nicht gestellt hatte, so hatte ich mich immer gewundert, wie denn der Autor meines Khmer-Wörterbuches „Neil ffrench Blake“ heißen kann.

Nu weeß’sch’s,

  • André