Hallo,
gibt es auf Deutsch ein Pendant zu „fidéliser un client“ oder muss man das umschreiben mit "treue Kunden zu gewinnen bzw. „schaffen“. Was klingt besser?
lg
Benoît
Hallo,
gibt es auf Deutsch ein Pendant zu „fidéliser un client“ oder muss man das umschreiben mit "treue Kunden zu gewinnen bzw. „schaffen“. Was klingt besser?
lg
Benoît
Hi
gibt es auf Deutsch ein Pendant zu „fidéliser un client“ oder
muss man das umschreiben mit "treue Kunden zu gewinnen bzw.
„schaffen“. Was klingt besser?
fidéliser un client heisst ja nicht einen Kunden zu gewinnen, sondern einen bestehenden Kunden langfristig zu behalten, ihn also bei der Stange halten.
Insofern würde ich das eher als „den Kunden binden“ übersetzen
Gruss
ExNicki
Servus,
eine Möglichkeit wäre vielleicht auch:
„einen Stammkunden gewinnen“.
Gruß, jenny
Nein, Jenny, die Abweichung dürfte wohl kaum aufrecht zu erhalten sein. Ich kann Kunden nicht „fidelisieren“, die ich noch gar nicht habe.
Es ist schon so, wie ExNicki sagt.
Grüße
Boris
Toll! „den Kunden binden“ gibt durchaus den Sinn von „fidéliser le client“ wieder. Ich hätte nicht daran gedacht. Danke für den Vorschlag!
lg
Benoît
Guten Morgen, Boris,
Es ist schon so, wie ExNicki sagt.
Im Ernst: Wer wär’ ich denn, Nickis Übersetzung anzuzweifeln:smile:)
Ich bin nur von der Übersetzung
„Fidéliser c’est gagner les clients satisfaits“ ausgegangen, und zwar unabhängig davon, ob die Kunden schon „vorhanden“ sind, oder nicht.
http://www.cours-comptabilite.com/article-14377364.html
http://books.google.at/books?id=3I9juumoDBcC&pg=PA62…
http://www.larousse.com/de/worterbucher/franzosisch-…
Und auch in meinem deutschen Verständnis können auch neue Kunden (also zunächst nicht vorhandene) durchaus als Stammkunden gewonnen werden.
Aber ich „tüpfle i“ , kenne mich in der Marketing Fachsprache nicht wirklich aus (schon gar nicht auf Französisch) und vertraue selbstverständlich dem Muttersprachler!!
Schönen Tag und lieben Gruß aus Wien, jenny