Film: Der Liebesbrief - Wie lautet dieser Brief?

Hallo!

Vor kurzem habe ich einen Film names „Der Liebesbrief“ im TV gesehen. Darin geht es um einen Brief, der in sehr schönen Worten geschrieben ist. Weiß jemand zufällig wie genau dieser Brief ging? Ich habe nur noch so was wie: „wenn ich meine Schuhe binde, wenn ich eine Orange schäle“ im Kopf.

Das ist übrigens der Film: http://www.amazon.de/gp/product/B000056JQD/028-39809…

Vielleicht hat ihn ja auch jemand auf DVD und würde mir den Gefallen tun, den Brief mal mitzuschreiben.

Danke & viele Grüße,
Daniela

Hallo, Daniela,

Weiß jemand zufällig wie genau dieser
Brief ging? Ich habe nur noch so was wie: „wenn ich meine
Schuhe binde, wenn ich eine Orange schäle“ im Kopf.

wie die deutsche Version lautet, kann ich nicht sagen, hier eine englische:

Dearest,
Do you know how in love with you I am? Did I trip? Did I stumble? Lose my balance, graze my knee, graze my heart?
I know I’m in love when I see you. I know when I long to see you, I’m on fire. When I’m close to you, I feel your hair brush my cheek, when it does not. I look away from you sometimes, then I look back. Not a muscle has moved. Leaves hang unruffled by any breeze. The air is still. I have fallen in love without taking a step.
You are all wrong for me, and I know it. But I no longer care for my thoughts unless they’re thoughts of you. When I tie my shoes, when I peel an orange, when I drive my car, when I lie down each night without you, I remain…
Yours.

Gruß
Kreszenz

Für diejenige…
… die genauso so schlecht englisch sprechen wie ich.

Hier die Übersetzung. Frei nach „BabelFish“.

Am liebsten, Können Sie, in der Liebe mit Ihnen ich bin? Löste ich aus? Stolperte ich? Verlieren Sie meine Balance, lassen Sie mein Knie weiden, lassen Sie mein Herz weiden? Ich weiß, daß ich in der Liebe bin, wenn ich Sie sehe. Ich weiß, wann I sich sehnen, um Sie zu sehen, ich bin auf Feuer. Wenn ich nah an Ihnen bin, glaube ich Ihrem Haar, meine Backe zu bürsten, wenn sie nicht. Ich schaue weg von Ihnen manchmal, dann schaue ich zurück. Nicht hat ein Muskel bewogen. Blattfall unruffled durch jede mögliche Brise. Die Luft ist ruhig. Ich habe verliebt, ohne einen Schritt zu unternehmen. Aller Sie sind falsch für mich, und ich kenne ihn. Aber ich interessiere nicht mehr mich für meine Gedanken, es sei denn sie Gedanken von Ihnen sind. Wenn ich meine Schuhe binde, wenn ich einer Orange abziehe, wenn ich mein Auto fahre, wenn ich unten jede Nacht ohne Sie liege, bleibe ich… Ihr.

Gruß
Frank

2 „Gefällt mir“

… Wenn ich nah
an Ihnen bin, glaube ich Ihrem Haar, meine Backe zu bürsten,

lol…der Knaller.
Übersetzungen mit Blubberfisch machen doch immer wieder Spass :wink:

Puh, gar nicht so einfach. Habe mal versucht ein wenig Sinn in die Übersetzung zu bringen, aber das hat nicht mehr „viel“ mit Poesie zu tun (auch wenn ich mir Mühe gegeben habe). Wer Schreibfehler findet, darf sie behalten! Und wer einen Fehler in der Übersetzung findet, soll es besser machen! :smile:

Geliebte/Geliebter,

weißt Du wie sehr ich Dich liebe? Bin ich gestolpert? Bin ich gestolpert? (to trip und to stumble heißt beides stolpern - to trip heißt auch einen Fehler machen, aber ob das besser passt?)
Verliere meine Balance, schürfe mein Knie auf, schürfe mein Herz auf? (vielleicht besser „verletze“ anstatt „aufschürfen“?)
Wenn ich Dich sehe, weiß ich, dass ich Dich liebe. Wenn ich weiß, ich will Dich sehen, stehe ich in Flammen. Wenn ich Dir nah bin, fühle ich Dein Haar wie es über meine Wange streicht, auch wenn es nicht so ist. Manchmal wende ich den Blick von Dir ab, dann sehe ich Dich wieder an. Kein Muskel hat sich bewegt. Die Blätter hängen ruhig/glatt bei jeder Briese. Die Luft ist ruhig. Ich habe mich in Dich verliebt ohne etwas dafür zu tun (wörtlich: ohne einen Schritt zu tun). Du bist nichts für mich (da bin ich mir nicht sicher: You are all wrong for me), und ich weiß das. Aber ich kümmere mich nicht um meine Gedanken, solange sie nicht mit Dir zu tun haben. Wenn ich meine Schuhe binde, wenn ich eine Orange schäle, wenn ich Auto fahre, wenn ich mich jede Nacht ohne Dich hinlege, bleibe ich…

Dein.

Hi Pete,

hört sich doch schon ganz gut an.
Damit kann ich wenigstens mehr anfangen als mit meiner BabelFish-Übersetzung.

Gruß
Frank

So, ich geh mir jetzt das Knie aufschürfen :wink:

1 „Gefällt mir“

Hallo,

eine deutsche Version:

___________

Liebste®,

Ist Dir klar, wie sehr ich Dich liebe?

Bin ich gefallen? Gestolpert? Habe mir mein Knie aufgeschürft, mein Herz verletzt?

Wenn ich Dich sehe, weiß ich, dass ich Dich liebe.

Wenn ich mich nach Dir sehne, stehe ich in Flammen, das weiß ich.

Wenn ich Dir nah bin, spüre ich Dein Haar an meiner Wange vorbeistreichen, selbst wenn dem nicht so ist.

Ich wende mich von Dir ab und dann Dir wieder zu. Kein Muskel hat sich bewegt, kein Blatt sich im Wind gerührt. Die Luft ist still.

Ich habe mich verliebt, ohne einen Schritt zu tun.

Du bist für mich der/die Falsche, und ich weiß das auch.

Aber meine Gedanken bedeuten mir nichts mehr, wenn sie sich nicht um Dich drehen.

Während ich mir die Schuhe binde, eine Orange schäle, Auto fahre, jeden Abend ohne Dich ins Bett gehe, bleibe ich …

Dein.

_____________

Gruß,

Myriam

1 „Gefällt mir“