Kontext ist immer wichtig - also habe ich selber den Text gegoogelt. Bei diesem Song schlage ich vor:
„I’m alive with something inside of me…
And I can’t seem to get it out“
In mir wimmelt es (von etwas)/In mir gibt es 'was, das mich auflebt (hoffentlich kann „aufleben“ transitiv sein) und irgendwie kann ich es nicht ausdruecken/loswerden.
Bei Lyriken kommt es natuerlich oft vor, dass der Message aus Absicht nicht klar ist oder bewusst mehrdeutig ist. (Everyman his own Bob Dylan.) Wen ich waehlen muesste: Bei beiden ziehe ich die erste „Uebersetzung“ oder besser, Erklaerung, vor, mit der Zweiten als „Nebenbedeutung“ oder „poetische Schattierung“.
Exemplare mit wimmeln:
The picnic area was alive with ants. The family reunion was alive with aunts.
Mit aufleben
The hills are alive with the sound of music. Tom Cruise has apparently never felt so alive before.
Get it out:
Ausdruecken:
I just know that I have a great novel inside of me but whenever I sit before the keyboard, I can’t seem to get out anything past the first sentence: „It was a dark and storm night.“
Loswerden:
I have a dark foreboding that I can’t get out of my mind: the world is run by a secret council of Amish elders.
„I’m alive with something inside of me…
And I can’t seem to get it out“
Hi Stevie,
Habe mir auch den text gegoogelt, da bei songtexten und gedichten ohne zusammenhang kaum einen Sinnvolle übersetzung möglich ist.
In dem Fall würde ich auch von wimmeln sprechen. Es ist etwas negatives im positiven. Er schreibt ja dass er potential hat (bed full of hope, skin full of dope) also ist viel in ihm, aber er kann es nicht anwenden (cant’t seem to get it out). Deshalb würde ich von wimmeln sprechen. Es schwirrt so in ihm rum ohne gefasst werden zu können.
So würde ich es verstehen.
Es ist, wenn man jetzt mal meine übersetzung nimmt, eine Art Wortspiel. Denn ‚ich wimmle von etwas‘ wäre ja auch nicht so ganz rundes deutsch, und es würde genauso auf eine unangenehme art von ‚viel in sich haben‘ hinweisen.
Wie wär’s mit
*ich bin erfüllt von etwas, das ich nicht herauszubringen
vermag*
???
DAS hört sich doch gut an oder???
Gruß
Petra
Hi Petra,
das kam mir auch als erstes in den Sinn aber wenn du dieses ganze lied siehst passt es nicht. Abgesehen davon sind die übersetzungen von ‚to be alive with…‘ die oben geschriebenen.
Erfüllt sein heisst ‚to be fulfilled‘ es gibt da keine überschneidungen. Das ist es ja was diese übersetzung Interessant mahct.
der Link verweist übrigens schon aus die Auswahl…
wie IST denn überhaupt der ganze Songtext? Von wem? Welcher Song?
Jetzt bin ich aber neugierig geworden!
Gruß
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]