..finds himself

Liebe Leute

Habe wieder mal einen Satz zum Kopfzerbrechen :wink:

This Truth is summarily hinted and kept in the background; for the Upanishad has an eye on the practical value of the Truth, on that aspect of the Truth, that shows man as he finds himself to be in this world of Matter.

Wo ich Schwierigkeiten habe ist der letzte Teil des Satzes. Ich habe folgendermaßen übersetzt:

Diese Wahrheit ist summarisch angedeutet und im Hintergrund gehalten; denn die Upanischade hat ein Auge auf dem praktischen Wert der Wahrheit, auf dem Aspekt der Wahrheit, der dem Menschen zeigt, wie er sich in dieser Welt der Materie erkennt.

Ist das nun richtig?

Danke
rolf

This Truth is summarily hinted and kept in the background; for
the Upanishad has an eye on the practical value of the Truth,
on that aspect of the Truth, that shows man as he finds
himself to be in this world of Matter.

Hi, nicht so ganz.
‚to find oneself in…‘:
‚blablabla went wrong, and so I found myself in a really awkward situation‘
(weiss kein deutsches Wort - ‚mich wiederfand‘??)

‚how does man find himself to be in the 21st century?‘
(in etwa: Wie nimmt der Mensch sich im 21. JH wahr?)

ich weiss nicht so recht, was ‚summarisch‘ heisst (-> Summe?), aber summarily heisst ‚kurz‘, ‚kurzgefasst‘:

Der grösste Denkfehler ist, dass Du den Menschen in den Dativ setzt:
…der DEM Menschen zeigt.
Nein, hier wird nur dargestellt, DER Mensch wird dargestellt.

Dies hier ist nicht wortwörtlich, sondern sinngemäss, und somit auch sinn’voller’:

Diese Wahrheit wird (nur) kurz angedeutet, und bleibt somit im Hintergrund - denn die Upanishad befasst sich mit dem praktischen Wert der Wahrheit, sprich, mit dem Aspekt der Wahrheit, der den Menschen darstellt, so wie er sich in dieser ‚world of matter‘/Welt der Materie wahrnimmt.

Hope this is of help!

Gruss, Isabel

Danke für Deine Hinweise.

rolf