Auf Chinesisch soll es heissen:
福临门,Glück vor der Tür. Lucky House
passt gut aber es ist Englisch.
福临门 (fú lín mén) klingt zwar gut, allerdings wurde ja schon erwähnt, dass für den englischkundigen Gast die Aussprache ähnlich „foolin’ men“ klingt. Das könnte Anlass zur Belustigung geben:smile:
福满楼 (fú măn lóu) finde ich auch eine gute Idee. Aber muss es unbedingt Glück sein, warum nicht stattdessen Genuss 享?
xĭang măn lóu - Haus voll Genuss - das klingt vielversprechend, ist aber für Deutsche vermutlich nicht leicht auszusprechen.
Einen Namen in Pinyin zu finden, der eine Botschaft transportiert und für Deutsche gut auszusprechen ist, ist nicht leicht. Deswegen ist es vielleicht auch eine gute Idee einen wohlklingenden Namen in Deutsch zu suchen, der „typisch“ chinesisch klingt und als Zusatz die Schriftzeichen, z.B.:
„Restaurant zum Silbernen Drachen 银龙“
In China-Restaurants hierzulande findet man häufig nur die cantonesische Küche, ich finde das schade. Wenn du Abwechslung bieten willst, könnte man es auch „Restaurant der fünf Küchen“ nennen.
五菜系 (Ich weiß es nicht, aber kann man das so übersetzen?)
Oder als kleinen Scherz: 四季 (vier Jahreszeiten). Anmerkung: Das Four Seasons ist ein berühmtes Luxushotel.
Welchen Namen du auch immer wählst, ich wünsche dir:
吉祥如意。
Das wünsche ich natürlich auch.
Wenn du einen Namen gefunden und dein Restaurant eröffnet hast, kannst du mir ja eine e-mail schreiben, vielleicht statte ich dir dann einen Besuch in deinem Restaurant ab
persönlich liebe zwar die unkorrigierten Karten (ich kenne
einen Laden, bei dem tatsächlich jedes „r“ durch ein „l“
ersetzt wurde, also „Leistafel mit Hünelblust und Lindfleisch“
und mein Lieblingsmenue bei „unserem“ Chinesen heißt
„Reia-Tafel“), aber meine Art von Humor ist nicht jedermanns
Sache…
glaubst Du ernsthaft, daß die Karte im Ostwind ein (aus)sprachfehler
ist? Ich glaube ja fest, daß das eine Art von Ironie ist, wie auch
immer sie bei den Gästen aufgefasst wird…
Viele Grüße
glaubst Du ernsthaft, daß die Karte im Ostwind ein
Wo ist das „Ostwind“? Am Rand von Berlin, na, eher knapp außerhalb, an einer Landstraße? Wenn nicht, jibbet schon mal zwei Läden mit diesem „Schelz“ *grins*
Und, wie gesagt, ich mag es, wenn mir schon eine die Speisekarte ein Lächeln entlockt - es gibt aber eben auch Menschen, die irritiert sind, wenn man ihnen „2 Koteletten“ als Mahlzeit anbietet…
Gruß
Sibylle
PS: kuck mal ins Brett Mitgliedertreffen…
das Ostwind ist im Prenzlauer Berg in der Husemannstraße.
Ich denke jedenfalls, daß es Ostwind heißt. Na jedenfalls gibt es da
so eine Karte. Ich dachte, daß sie dort die einzigen sind, die über
sich selbst lachen können. Weißt Du eigentlich, warum Asiaten kein
„R“ sprechen können?
Liebe Grüße aus dem Bezirk der Mitte
René
PS: kuck ich doch jetzt erst ins Mitgliederbrett. Bin gespannt…
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
so eine Karte. Ich dachte, daß sie dort die einzigen sind, die
über
sich selbst lachen können.
scheinbar nicht…
Weißt Du eigentlich, warum Asiaten
kein
„R“ sprechen können?
Jau…
Genaugenommen können auch Asiaten ein R aussprechen - sie hören es nur nicht…
…und das kommt so: so ein frisch geschlüpfter Asiate hat ein perfektes Gehör - wie alle frisch geschlüpften Menschenkinder. Dieses perfekte Gehör ist aber eigentlich gar nicht nötig und so werden nicht genutzte Fähigkeiten abgebaut, zu Gunsten der benötigten. In den meisten asiatischen Sprachen kommt einfach kein r vor - also verkümmert die Fähigkeit, ein r zu erkennen. Dafür ist bei den meisten asiatischen Sprachen die Höhe, in der eine Silbe gesprochen wird, oft entscheidend (tonale Sprachen). So bekommen die Kinder ein Ohr für die Tonhöhe, verlieren aber das für’s r. Das passiert während des ersten Lebensjahres.
Erlernt nun so ein ausgewachsener Asiate eine atonale Sprache, wie es der größte Teil der europäischen ist, dann hört er lauter Feinheiten, wo gar keine sind (bei uns ist die Tonhöhe weitesgehend unbedeutend), hört aber dafür nicht den Unterschied zwischen r und l - er hört immer l. Man kann sie zwar dazu bringen, rrrrrr zu sagen, aber das nützt nur sehr begrenzt, weil sie, sobald es um Sprache-höhren geht, das r überhaupt nicht wahrnehmen. Dazu bedarf es dann sorgfältiger, langwieriger Übung - so, wie wir ewig und sorgfältig üben müssen, bis wir überhaupt bemerken, daß die Tonhöhe unterschiedlich ist, wenn wir asiatische Sprachen lernen.
So, nu weißtes auch…
PS: kuck ich doch jetzt erst ins Mitgliederbrett. Bin
gespannt…
Hallo Sibylle,
wenn ich doch schon so alt wär, daß ich Sternchen vergeben
könnte…
Vielleicht kann das ja hier jemand für mich übernehmen!?
Du bist ja super kompetent auf diesem Gebiet.
Danke für die Aufklärung.
Prenzlauer Berg liegt, glaube ich nicht so in Deiner Einflugschneise.
Du brauchst dafür sowieso Südwind um hier hoch zu kommen.
Aber ich glaube so richtig lohnt das nicht. Es gibt bessere
Restaurants asiatischer Art.
Liebe Grüße
René
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]