Firmenname

Hallo,

ich habe vor ein China Restaurant aufzumachen, können Sie mir Rat geben, welche name gefällt Ihnen am Besten, wenn sie beim Chinesen.

Auf Chinesisch soll es heissen: 福临门,Glück vor der Tür. Lucky House passt gut aber es ist Englisch.

Vielen Dank für Ihre Hilfe!

Grüße

L Lin

Hi, häng doch beides hin.

Ich halte aber alle 3 Varianten für nicht günstig

Als offizieller Firmennahme in Deutschland kannst Du aber keine Chin. Zeichen nehmen.

Die Übersetzung is Deutsche ist auch etwas nichtssagend/seltsam, da den weitaus meisten Deutschen der kulturelle Hintergrund fehlt.

Der englische Begriff deutet aber wiederum nicht auf ein Chinarestaurant hin. „Mit Lucky House“ würde ich eher eine Spielhalle verbinden.

Wie sieht denn die Romanisierung der Schriftzeichen aus? Wenn es für den Deutschen „chinesisch“ aussieht und aussprechbar ist, wäre es doch auch möglich.

PS: was in Deutschland fehlt, sind m.e. Restaurants mit halbwegs authentischer Küche verschiedener Regionen von China.
Die typischen „Chinesen“ haben irgendwie alle die selben Gerichte, so verarmt kann die chinesisch Küche garnicht sein :smile:

z.b. bekommt man in Restaurants eigentlich nie vernünftige pfannengerührte Gerichte /eigentlich immer weich gekocht.
Auch die Würzung passt sich hier zu sehr dem europäischen Geschmack an.

Der Schwerpunkt liegt viel zu sehr auf Fleischgerichten (Ente/Huhn/Schwein + Reis/Nudeln + Sauce sind 90% der Gerichte)

Was mich bei Chinarestaurants auch aufregt, ist dass die Dekoration auch immer fast identisch ist.

Wenn Du wirklich authentische Küche machst und ein wechselndes Angebot an Gerichten bietest, die man sonst nicht bekommt kann das mehr als der Name bringen.

Gruss
A.

Ni hao,

Auf Chinesisch soll es heissen:
福临门,Glück vor der Tür. Lucky House
passt gut aber es ist Englisch.

Warum " vor der Tür"?
Glück im Haus ist doch viel besser.
2.
Warum englisch?
„Glückliches Haus“ klingt doch gut.

Gruß
Barney

Ni hao,

Auf Chinesisch soll es heissen:
福临门,Glück vor der Tür. Lucky House
passt gut aber es ist Englisch.

Warum " vor der Tür"?
Glück im Haus ist doch viel besser.

Ja, besser.

Warum englisch?
„Glückliches Haus“ klingt doch gut.

Gruß
Barney

你好!

vielen Dank für Ihre Antwort. aber ich finde „Glückliches Haus“ bzw

China Restaurant Glückliches Haus

zu lang und für uns schwierig auszusprechen z.B. am Telefon :smile: oder?

谢谢你。

L. Lin

Hi, häng doch beides hin.

Ich halte aber alle 3 Varianten für nicht günstig

Als offizieller Firmennahme in Deutschland kannst Du aber
keine Chin. Zeichen nehmen.

Die Übersetzung is Deutsche ist auch etwas
nichtssagend/seltsam, da den weitaus meisten Deutschen der
kulturelle Hintergrund fehlt.

Der englische Begriff deutet aber wiederum nicht auf ein
Chinarestaurant hin. „Mit Lucky House“ würde ich eher eine
Spielhalle verbinden.

Wie sieht denn die Romanisierung der Schriftzeichen aus? Wenn
es für den Deutschen „chinesisch“ aussieht und aussprechbar
ist, wäre es doch auch möglich.

Vielen Dank!

福 ausgesprochen: fu = Glück
临 lin = ankommen
门 men = Tür

Zusamen: fulinmen

PS: was in Deutschland fehlt, sind m.e. Restaurants mit
halbwegs authentischer Küche verschiedener Regionen von China.
Die typischen „Chinesen“ haben irgendwie alle die selben
Gerichte, so verarmt kann die chinesisch Küche garnicht sein

-)

z.b. bekommt man in Restaurants eigentlich nie vernünftige
pfannengerührte Gerichte /eigentlich immer weich gekocht.
Auch die Würzung passt sich hier zu sehr dem europäischen
Geschmack an.

Der Schwerpunkt liegt viel zu sehr auf Fleischgerichten
(Ente/Huhn/Schwein + Reis/Nudeln + Sauce sind 90% der
Gerichte)

Was mich bei Chinarestaurants auch aufregt, ist dass die
Dekoration auch immer fast identisch ist.

Wenn Du wirklich authentische Küche machst und ein wechselndes
Angebot an Gerichten bietest, die man sonst nicht bekommt kann
das mehr als der Name bringen.

Sie haben vollkommen recht!

Ich denke, man hat auch viele Sache versucht, aber die einfachste ist die Karte von anderen Restaurant zu übernehmen bzw zusamenzustellen.

Ich habe aber vor, typische „chinesisch“ UND wechselnde Angebote(Originale Küche) anzubieten.

Der Name bringt viel bei uns. Aber ein Chinescher Name passt nicht immer gut auf Deutsch.

Naochmals herzlichen Dank!

L. Lin

Gruss
A.

Hi, na ja ggf. als Fu-Lin-men.

Klingt aber englisch nach „fooling men“ :wink:

A.

China Restaurant Glückliches Haus

Hallo, L. Lin,

und wie steht es mit:

Haus des Glücks?

Oder Glückshaus?

Freudenhaus kommt ja wohl nicht in Frage? :wink: (scnr)

Gruß Fritz

Hallo Lin!

福 ausgesprochen: fu = Glück
临 lin = ankommen
门 men = Tür
Zusamen: fulinmen

OK., so ist es nicht gut hier, wie Andreas schon gesagt hat.
Aber: Was ist mit „Lin-Fu“? Oder kommt es auf die Reihenfolge an?

Gruß
Barney

Hallo, Lin,

„Fu-Lin-Men“ gefällt mir eigentlich vom Klang her sehr gut und ich denke auch, daß nicht sooo viele Deutsche das mit dem englischen Foolin’ Men durcheinanderbringen - im Gegensatz zu den „gebildeten Schnöseln“ hier *AUA - nich’ haun - ggg*, ist der größte Teil der Deutschen des Englischen nur sehr begrenzt mächtig…

Wenn ich mich richtig erinnere, haben Asiaten (genauer: Menschen, die mit einer asiatischen Muttersprache aufgewachsen sind) auch ein Problem mit den Umlauten, so daß aus „Haus des Glücks“ schnell mal ein „Haus des Glucks“ wird - und eine Sauf-Halle wolltet ihr ja nicht eröffnen, oder?

Gruß
Sibylle
PS: bevor ihr Eure Karten vervielfältigt, tut Euch selbst den Gefallen und lasst sie von jemanden Korrektur-Lesen - ich persönlich liebe zwar die unkorrigierten Karten (ich kenne einen Laden, bei dem tatsächlich jedes „r“ durch ein „l“ ersetzt wurde, also „Leistafel mit Hünelblust und Lindfleisch“ und mein Lieblingsmenue bei „unserem“ Chinesen heißt „Reia-Tafel“), aber meine Art von Humor ist nicht jedermanns Sache…

Hi, na ja ggf. als Fu-Lin-men.

Klingt aber englisch nach „fooling men“ :wink:

A.

Danke für Ihren Hinweis.

Was ist mit

福满楼

福fu=Glück
满man=voll
楼lou=Raum

also Fu-man-lou.

Grüße

L Lin

Glückshaus klingt mir schon viel besser, danke.

Gruß Lin

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Lin,

Was ist mit

福fu=Glück
满man=voll
楼lou=Raum

ich glaube, das ist gut. Es ist nahe genug bei dem, was ein „Deutscher Michel“ sich unter „Chinesisch“ vorstellt, so dass er seine eigenen Gedanken wiederfindet. Und weit genug davon weg, so dass er sich vorstellen kann, dass er dort nicht einen Kanton-Schiffskoch-Standard finden wird, sondern etwas Gutes und vielleicht Überraschendes.

„Fou-Man-Lou“ kann dann ohne Übersetzung im Deutschen so stehen bleiben. Wenn man es übersetzen will, geht das nicht Wort für Wort. Mein Vorschlag:

(1) Der Raum wird aus zentraleuropäischer Sicht (wie überhaupt alles) mit dem Bezug auf das eigene Ich, die eigene Person beschrieben: Wenn ein Raum voll von etwas ist, ist das für einen Deutschen das, was rund um ihn (und seinen Bauchnabel) ist. Ein deutsches Wort dafür wäre „Rundum“ oder „Rundherum“.

(2) Glück ist für die deutschen Romantiker und Idealisten etwas Metaphysisches, und es fällt vielen von ihnen schwer, das mit Szechuan-Küche in Verbindung zu bringen, die doch „nur“ die Nase, den Gaumen und den Bauch angeht. Konkret und physisch dazu würde man wohl einfach „gut“ sagen.

Aus diesen beiden Dingen destilliere ich einen Vorschlag zur Übersetzung, der nicht nur im deutschen „Sprachgefühl“ in die gleiche Richtung geht, sondern auch (wahrscheinlich) ziemlich einfach auszusprechen ist:

Fu man lou - „Rundum gut“ oder „Rundherum gut“

Gutes Gelingen wünscht

MM

福fu=Glück
满man=voll
楼lou=Raum

also Fu-man-lou.

Hallo, Lin, dann aber vielleicht eher „Haus voll Glück“ - obe das jetzt „lou man fu“ heißt?

Fände ich sehr nett.

Viel Erfolg mit Euerem Restaurant - immer volle Tische!
Grüße
Eckard

Fu man lou - „Rundum gut“ oder „Rundherum gut“

Gutes Gelingen wünscht

MM

Hallo, Martin!

Ich finde deine Meinung ist sehr gut. nur Rundum für uns ist sehr schwierig auszusprechen wegen r, der immer als l gesprochen wird.

Ist Fu man lou für die Deutschen auch nicht einfach auszusprechen?

Gruss

Lin

Ich bedanke mich bei Dusan für die Antwort:

Hi!

Lotusblüten, Konfuziusse, Mandarins udergl. gibt es imho schon genug.

Ich würd es ganz schlicht „Ni hau“ nennen. Oder einen Namen mit ähnlicher Bedeutung der im europ. Alphabet etwas weiter vorne steht, damit du in den gelben Seiten nicht ganz zuletzt bist.

Viele Besucher werden dadurch neugierig, wollen den Sinn des Namens erfragen und so ist schon mal ein bischen ein Kontakt hergestellt. Der erste Schritt zum Stammkunden ist getan.

Ich könnte mir vorstellen, dass mit einer etwas traditionelleren Küche, vor allem frei von Glutamaten, ein gutes Geschäft zu machen wäre.

Grüße
Dusan

Hallo,

Hallo Lin
Ich gehe gerne mal chinesisch Essen, aber mich stört die fast immer sehr ähnliche und sehr konventionelle Atmosphäre bzw. das „vorsichtig-bürgerliche“ Ambiente.
Natürlich kann man in einer Kleinstadt oder auf dem Lande nicht dieselben Namen ins Auge fassen wie in einer Großstadt.
Wenn ich ein chinesisches Restaurant eröffnen wollte, würde ich es etwas weniger bürgerlich und konventionell-ängstlich angehen und es vielleicht „LITTLE CHINATOWN“ nennen.
Gruß,
Branden

Hallo Lin,

Ist Fu man lou für die Deutschen auch nicht einfach
auszusprechen?

Doch, das geht schon ganz gut. Ich glaube, dass für Deutsche das Schwierigste am Chinesischen ist, dass die Vokale in verschiedenen Tonhöhen ausgesprochen (gehobene, gesenkte oder zuerst gesenkte und dann wieder gehobene Stimme) verschiedene Bedeutungen haben. Ich selber habe deswegen vor vielen Jahren nach wenigen Lektionen aufgegeben, Chinesisch zu lernen - ich habs einfach nicht geschafft, die Modulierungen richtig zu sprechen.

Wenn diese Modulierungen in einem Wort nicht besonders wichtig sind, kann man es als Deutscher ganz ordentlich sprechen.

Schöne Grüße

MM

Vielen Dank, Martin!
Man schreibt Fu Man Lou oder Fu-Man-Lou oder Fumanlou besser oder alle gleich.

Gruß

Lin

Ich gehe gerne mal chinesisch Essen, aber mich stört die fast
immer sehr ähnliche und sehr konventionelle Atmosphäre bzw.
das „vorsichtig-bürgerliche“ Ambiente.

Das ist wegen der Sprache, denke ich. When ein Chinese ein Restaurant eröffnet, sucht er für das Umbauen eine chinesische Firma, die meisten keine Fachkenntnisse und Kreativitäten hat. Deshalb sehen alle Restaurants fast gleich aus. Wir wissen nicht wo wir eine vernünftige deutsche Firma finden kann für die Raumgestaltung. Anderseits noch die Kostenfrage, vielleicht viel zu teuer.

Natürlich kann man in einer Kleinstadt oder auf dem Lande
nicht dieselben Namen ins Auge fassen wie in einer Großstadt.
Wenn ich ein chinesisches Restaurant eröffnen wollte, würde
ich es etwas weniger bürgerlich und konventionell-ängstlich
angehen und es vielleicht „LITTLE CHINATOWN“ nennen.

wiederum auf Englisch? aber nette Namen!

Gruß

Lin

PS: bevor ihr Eure Karten vervielfältigt, tut Euch selbst den
Gefallen und lasst sie von jemanden Korrektur-Lesen - ich
persönlich liebe zwar die unkorrigierten Karten (ich kenne
einen Laden, bei dem tatsächlich jedes „r“ durch ein „l“
ersetzt wurde, also „Leistafel mit Hünelblust und Lindfleisch“
und mein Lieblingsmenue bei „unserem“ Chinesen heißt
„Reia-Tafel“), aber meine Art von Humor ist nicht jedermanns
Sache…

Ich weiß immer noch nicht genau was ist richtig:

mit Süß-Sauer-soße oder
mit süß-sauerer Soße oder
mit süß-saurer Soße?

Gruß

Lin

Hallo

Ich weiß immer noch nicht genau was ist richtig:

mit Süß-Sauer-soße oder
mit süß-sauerer Soße oder
mit süß-saurer Soße?

Das dritte ist richtig. Wieso nennst Du das Lokal nicht Süss-Sauer?

Gruss
Heinz