Ich schreibe gerade an einer Übersetzung aus dem Englischen und darin kommt die Oriflamme, die französischen Kriegsfahne vor. (Bei Wikipedia gibt es eine Darstellung.)
Im Text ist die Rede von den tails der Fahne und sie wird als long flag bezeichnet. Ich wüsste nun gern, ob man im Deutschen einfach Schwänze übersetzen kann, oder ob es für diese spitzen Verlängerungen an der Flagge ein anderes Fachwort gibt. Und ich wüsste auch gern ob long flag ein Fachausdruck ist, oder ob man es mit längliche Fahne o.ä. übersetzen sollte. Bisher habe ich leider nichts gefunden.
Vielleicht findet sich ja ein weiser Hobby-Vexillologe, der mir helfen kann .
Hallo, Eibe,
ich glaube, Du sprichst von einem Doppelstander.
„Doppelstander: schwalbenschwanzförmig gestaltete Flagge, deren Flugseite einen dreieckigen Einschnitt aufweist, d. h. schwalbenschwanzförmig gestaltet ist, auch Splittflagge genannt.“
Quelle: http://www.flaggenkunde.de/flaggenkunde/glossar.htm
Im Text ist die Rede von den tails der Fahne und sie wird als
long flag bezeichnet.
Eine kurze Recherche bei englischsprachigen Flaggenportalen ergab, dass vermutlich „long flag“ und „banner“ Synonyme sind. „Banner“ oder einfach „Fahne“ wären folglich wohl passende Übersetzungen.
Ich wüsste nun gern, ob man im Deutschen
einfach Schwänze übersetzen kann, oder ob es für diese spitzen
Verlängerungen an der Flagge ein anderes Fachwort gibt.