'Flummoxed'

Hi!

Habe den Satz gelesen „He was positively flummoxed…“ aber in keinem Wörterbuch gefunden, was flummoxed heisst.
Wer weiß es?

Danke

Cypher

verblüfft
Rehi

Habe den Satz gelesen „He was positively flummoxed…“ aber in
keinem Wörterbuch gefunden, was flummoxed heisst.
Wer weiß es?

flummoxed heisst verblüfft. Den Satz könnte man also z.B. mit: „Er war absolut verblüfft…“ übersetzen.

Gruss
Marion

flummoxed heisst verblüfft. Den Satz könnte man also z.B. mit:
„Er war absolut verblüfft…“ übersetzen.

Hallo, Marion,
Sicher vollkommen richtig, Deine Übersetzung.
Allerdings kennen wir den weiteren Zusammenhang nicht. Daher könnte auch eventuell dem „positively“ eine stärkere Bedeutung zukommen, sodass man vielleicht auch „angenehm überrascht“ sagen könnte.

Gerade bei Belletristik ist der große Kontext, in dem ein Begriff steht, oft wichtiger als die unmittelbare lexikalische Entsprechung eines Wortes. (Aber wem erzähle ich das! :smile:

Gruß
Eckard.

Hallo Eckard :smile:

Allerdings kennen wir den weiteren Zusammenhang nicht. Daher
könnte auch eventuell dem „positively“ eine stärkere Bedeutung
zukommen, sodass man vielleicht auch „angenehm überrascht“
sagen könnte.

Klar, das ist möglich, wenn auch als Formulierung eher ungewöhnlich. Wobei ich „überrascht“ dann wiederum für zu schwach halte. „Verblüfft“ klingt halt mehr nach offener Kinnlade *g*. Wie es wirklich gemeint war, muss natürlich der Kontext ergeben.

Gerade bei Belletristik ist der große Kontext, in dem ein
Begriff steht, oft wichtiger als die unmittelbare lexikalische
Entsprechung eines Wortes. (Aber wem erzähle ich das! :smile:

Mir ? *g*.
Naja, ich finde ja, Belletristik und auch Kinofilme sollten eigentlich gar nicht übersetzt werden. Ist ja gruselig, was da manchmal so rauskommt.

Gruss
Marion

Hier der Zusammenhang:

„Seems to know as much about the inside of my larders as I do myself!“ thought Mr Baggins, who was feeling positively flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched adventure had not come right into his house.

aus The Hobbit

MfG

Cypher

„Seems to know as much about the inside of my larders as I do
myself!“ thought Mr Baggins, who was feeling positively
flummoxed, and was beginning to wonder whether a most wretched
adventure had not come right into his house.

In diesem Fall würde ich dann doch auf die „völlig verblüfft“-Variante tippen. Mr. Baggins scheint von dieser Erkenntnis ja nicht besonders angenehm überrascht zu sein, was mich für einen echten Hobbit auch nicht wundert *g*.

Gruss
Marion, die auch niemanden in ihre Speisekammer läßt :smile:

aus The Hobbit

MfG

Cypher

Meine Meinung auch.

Hallo Marion :smile:

Du hattest natürlich von Beginn an recht.
Mir war diese Bedeutung natürlich auch bekannt und auch ich hätte „äußerst verblüfft“, „vollkommen platt“, „total konsterniert“ (je nach Kontext) übersetzt.

Was ich aber künftigen Fragestellern und für vielleicht noch kommende Fragen nach Wort-/Ausdrucksbedeutungen and Herz legen möchte, wäre gleich ein wenig mehr „Fleisch an dem Knochen“, so wie Cypher es ja im Nachschlag gemacht hat. Dann kann man mit treffenderen Ausdrücken dienen, die auch in die Sprachwelt des vorliegenden Textes passen.

Dann wird man auch besser geholfen :smile:
Grüße
Eckard.

Hi Marion!

-)

Naja, ich finde ja, Belletristik und auch Kinofilme sollten
eigentlich gar nicht übersetzt werden. Ist ja gruselig, was da
manchmal so rauskommt.

Und ich konnte nicht widerstehen: Ich stimme Dir voll und ganz zu!!! Seitdem ich hier Filme im Original zu sehen bekomme kann ich mir in Deutschland kein „dubbing“ mehr antun!
:wink:

liebe Gruesse,
Astrid

Rehi

Habe den Satz gelesen „He was positively flummoxed…“ aber in
keinem Wörterbuch gefunden, was flummoxed heisst.
Wer weiß es?

flummox verb [T] INFORMAL
to confuse (someone) so much that they do not know what to do
I have to say that last question flummoxed me.

flummoxed adjective INFORMAL
She looked completely flummoxed.