Hallo weise Freunde,
da hat man nun Anglistik studiert und trotzdem nix davon. Hat
jemand von euch eine schmissige Idee fuer eine Uebersetzung von
dem slogan „focus on teachers“?
Da es ein Slogan ist, muss er leider allein ohne Erklaerung
stehen. Und schmissig sein, wenn ihr wisst, was ich meine.
Ausserdem dicht am Original. Zur Erklaerung: es geht um eine
Physiklehrerkonferenz. Letztes Jahr war der Untertitel „teachers
in the spotlight“, es muss sich also etwas davon unterscheiden.
- Fokus auf Lehrer? langweilig.
- Lehrer im Fokus? dito
- Lehrer im Fadenkreuz? neee…*g*
- Lehrerkonzentration? auch nicht…
- Lehrer im Zentrum? hm…
koennt ihr mir da weiterhelfen? Bin fuer jeden Denkanstoss
dankbar!
Viele Gruesse,
baw
MOD: Titel archivtauglich gemacht