Hallo,
könnt ihr mir folgende englische Ausdrücke bestätigen bzw. korrigieren?
It would have taken about 2 years to…
Es hätte über 2 Jahre gedauert, …
Ich würde lieber inhaltlicher arbeiten (als kommerziell)
I would rather work with regards to content than commercially
und jetzt eine Übersetzung:
Abgesehen davon, dass ich neben dem Studium Geld verdienen musste, wollte ich die restliche Freizeit dafür nutzen, um …
Danke Euch,
Janine
Moin!
It would have taken about 2 years to…
Es hätte über 2 Jahre gedauert, …
würde ich als korrekt ansehen
Ich würde lieber inhaltlicher arbeiten (als kommerziell)
I would rather work with regards to content than commercially
vermutlich klingt „content-related“ hier besser als „regards to content“
Abgesehen davon, dass ich neben dem Studium Geld verdienen
musste, wollte ich die restliche Freizeit dafür nutzen, um
Aside from the fact that I had to earn money during studies, I wanted to use the rest of my leisure time for…
Besser als „Freizeit nutzen“ klingt hier vermutlich „Freizeit gestalten“: to organize one’s leisure time