Folgende Übersetzungen bestätigen!

Hallo,

könnt ihr mir folgende englische Ausdrücke bestätigen bzw. korrigieren?

It would have taken about 2 years to…
Es hätte über 2 Jahre gedauert, …

Ich würde lieber inhaltlicher arbeiten (als kommerziell)
I would rather work with regards to content than commercially

und jetzt eine Übersetzung:

Abgesehen davon, dass ich neben dem Studium Geld verdienen musste, wollte ich die restliche Freizeit dafür nutzen, um …

Danke Euch,

Janine

Moin!

It would have taken about 2 years to…
Es hätte über 2 Jahre gedauert, …

würde ich als korrekt ansehen

Ich würde lieber inhaltlicher arbeiten (als kommerziell)
I would rather work with regards to content than commercially

vermutlich klingt „content-related“ hier besser als „regards to content“

Abgesehen davon, dass ich neben dem Studium Geld verdienen
musste, wollte ich die restliche Freizeit dafür nutzen, um

Aside from the fact that I had to earn money during studies, I wanted to use the rest of my leisure time for…

Besser als „Freizeit nutzen“ klingt hier vermutlich „Freizeit gestalten“: to organize one’s leisure time