Hallo!
Ich komme mir selbst dumm vor, aber kann mir jemand sagen, wie dieses berühmte Lokal übersetzt heißt? „folie“ ist ja wohl Narretei, Wahnwitz, Schelmenstreich oder so ähnlich und „bergere“ (kein accent auf meiner Tastatur…) ist entweder Lehnsessel oder Hirtin, Schäferin. „Die Lustigen Schäferinnen“?
Danke & Gruß,
Eva
„Die Lustigen Schäferinnen“?
Das dürfte es treffen!
Vielleicht mit einem sexuellen Nebensinn!
Gruß,
Fritz
„Die Lustigen Schäferinnen“?
Müsste das nicht „Les bergères folles“ heißen? „Les Folies Bergère“ schreibt sich übrigens ohne „s“ am letzten Wort und Bindestrich (warum auch immer). Ich hätte auf sowas wie „Die Verrücktheiten/Schelmenstreiche der Schäferinnen/Hirtinnen“ getippt („bergère“ eigentlich als Adjektiv).
Gruß
Christopher
Hallo, Eva,
„folie“ ist ja wohl
Narretei, Wahnwitz, Schelmenstreich oder so ähnlich und
„bergere“ (kein accent auf meiner Tastatur…) ist entweder
Lehnsessel oder Hirtin, Schäferin. „Die Lustigen
Schäferinnen“?
laut
http://www.artandarchitecture.org.uk/fourpaintings/m…
hat der Name weder mit Schäferinnen noch mit lustig zu tun:
[Auszug:]
…The Folies-Bergère was supposed to be the Folies Trevise, because it was on the corner of the rue Richter and the rue Trevise. The Duc de Trevise would not allow his name to be brought into such potential ill-repute. The rue Bergère, a road named after a master dyer, was a block or so away. ‚Folies‘ came from the Latin, foliae, meaning ‚leaves‘ but transmogrified into ‚field‘ and thence to a place for open-air entertainment.…
Ähnlich liest es sich auf dieser Seite:
http://www.tropicanamediasite.com/Press_Release_Deta…
Gruß
Kreszenz