Folk song

hallo,
wer kann die englische Folk Song Ballade
„sweet molly malone“ übersetzen?

(bzw. wann wurde der song geschrieben?)

Verse 1:
In Dublin’s fair city,
Where girls are so pretty,
I first set my eyes on sweet Molly Malone,
As she pushed her wheelbarrow
Through streets broad and narrow,
Crying, „Cockles and mussels, alive, alive oh!“

Refrain:
Alive, alive oh! alive, alive oh!
Crying, „Cockles and mussels, alive, alive oh!“

Verse 2:
Now she was a fishmonger,
And sure twas no wonder,
For so were her mother and father before,
And they each wheeled their barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, „Cockles and mussels, alive, alive oh!“

Refrain

Verse 3:
She died of a fever,
And no one could save her,
And that was the end of sweet Molly Malone.
Now her ghost wheels her barrow,
Through streets broad and narrow,
Crying, „Cockles and mussels, alive, alive oh!“

Refrain

http://guitar-primer.com/Folk/AFS-77.html

danke
Friedrich

Cockles and Mussels
Hallo Friedrich,

(bzw. wann wurde der song geschrieben?)

Die heute bekannte Fassung des Liedes stammt von einem gewissen James Yorkstone und aus dem Jahr 1884. Es dürfte aber wohl ältere Vorlagen geben.

http://www.contemplator.com/folk/cockles.html

Grob gesagt ist es eine Ballade um eine Fischhändlerin, die verschiedene Arten von Muscheln anpreist (cockles = Herzmuscheln, mussels = Miesmuscheln). Nachdem sie gestorben ist geht ihr Geist immer noch mit dem marktschreierischen Ruf in Dublin um.

Ich schau mal, ob ich noch irgendwo eine Übersetzung finde.

Grüße
Wolfgang

Cockles and Mussels
In der schönen Stadt Dublin,
wo die Mädchen so hübsch sind,
erblickte ich als erstes die süße Molly Malone
wie sie ihre Schubkarre durch die
breiten und engen Straßen schob
und rief: „Herzmuscheln und Miesmuscheln, noch lebendig!“

Refrain:
„Lebendig, lebendig, oh,“
rufend „Herzmuscheln und Mießmuscheln, noch lebendig!“

Nun, sie war eine Fischhändlerin,
und das war kein Wunder,
denn das waren schon Ihre Mutter und ihr Vater vorher.
Wie sie beide schoben ihre Schubkarren
durch die breiten und engen Straßen
und riefen: „Herzmuscheln und Miesmuscheln, noch lebendig!“

Sie starb an einem Fieber
und niemand konnte sie retten
und das war das Ende der süßen Molly Malone
Nun schiebt ihr Geist ihre Schubkarre durch die
breiten und engen Straßen
und ruft: „Herzmuscheln und Miesmuscheln, noch lebendig!“

Gruß Nelly (die sich bei diesem Lied an ihre Schulzeit erinnert, wo sie es im Englischunterricht gesungen hat)