auch wenn es mittlerweile sicherlich vorei ist, möchte ich noch schnell etwas dazu sagen:
case ist der Fall, die Angelegenheit, also das, was Polizisten bearbeiten. Oder auch „That’s not the case“, „Das ist nicht der Fall“. Es hat wirklich nichts mit fallen, also von oben nach unten sich bewegen, zu tun. Ich würde Fallschrimspringer auch nicht mit case-umbrella-jumper verwenden. „The Fall“ oder auch „The Fallen“ sind Bezeichnungen für „Der Fall“ (abwärts) oder „Die Gefallenen“ nicht etwa „The casers“. Außerdem gibt es von case keinen Infinitiv, da es das Wort nicht als Verb gibt, wenn es etwas mit fallen zu tun haben soll, siehe dein Link.
Und: case hat mir fallen wirklich nichts zu tun.
Micha
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
natürlich nicht. Habe ich auch nie behauptet. Es ging immer nur um eine möglichst wörtliche Übersetzung, nicht um eine sinngemäße. Oder hast Du schonmal einen Fallschirmspringer gesehen, der zum Sprung einen Regenschirm verwendet hat?
Gruß
loderunner
PW:
Letztens auf der Kirmes rief ein Chinese vor so einem Zelt:
„Leute kommt alle hel! Liiieeesen Attlaktion hiel. Nul 2 Eulo Eintlitt!
Leute kommt alle helein! Liieeesen Attlaktion hiel! Einmalig auf del Welt!“
Nunja, ich zahlte die ‚2 Eulo‘ und trat ein. Dort war eine Bühne, der Vorhang war noch heruntergelassen. Man wartete noch auf weitere Zuschauer.
Draußen hörte man den Chinesen weiter die Leute anlocken: „Heleinspazielt, heleinspazielt!“
Dann war es soweit, das Licht ging aus. Der Vorhang wurde langsam nach oben gezogen. Nach einem kurzen Augenblick erschien ein kleiner Chinese, musterte das Publikum, holte tief Luft und sagte:
…
…
…
.
…
…
…
„Rrrrrrrrr…“
to go on the cracker with egg-tried!
You go me on the cracker with your weak-witted egg-tried!
(Du gehst mir auf den Keks mit deiner schwachsinnigen Eifersucht!)