Hallo allerseits,
ich bin gerade dabei, meinen Lebenslauf auf Deutsch zu uebersetzen - und bei einigen Begriffen haenge ich fest.
Arbeite als Foto-Assistentin (einige Allgemeinbegriffe hab ich schon im Sprachbrett gepostet).
Waere super, wenn mir hier jemand ein bisschen weiterhelfen koennte!
Also…
‚extensive experience in black & white printing and processing‘
- wie sagt man ‚printing‘ auf Deutsch? Drucken? Abziehen? Hoert sich seltsam an.
‚proficient use of all camera formats up to 4x5" incl. Digital‘
(4x5 = Grossformat = 9x12cm??? aber mir geht’s eher um den ganzen zusammenhaengenden Satz)
‚proficient use of all standard studio lighting equipment‘
‚props‘ auf Deutsch??? (im Theater sind’s Requisiten)
Danke schon mal im Voraus - waere super, wenn Ihr ein paar Ideen haettet!
Gruss, Isabel
Hallo Isabel,
ich bin kein Übersetzer, aber einen Versuch will ich doch wagen
‚extensive experience in black & white printing and
processing‘
Umfassende (oder vielleicht sehr gute) Kenntnisse und Praxis in der SW-Verarbeitung
‚proficient use of all camera formats up to 4x5" incl.
Digital‘
Erfahrung im Umgang mit allen Kameraformaten bis hin zum Fachformat (Großformat) 4x5"
(4x5 = Grossformat = 9x12cm???
Wird beides verstanden und oft synonym verwendet
‚proficient use of all standard studio lighting equipment‘
Erfahrung im Umgang mit (üblichen) (Studio)Lichtanlagen
‚props‘ auf Deutsch??? (im Theater sind’s Requisiten)
Würde ich mit (Studio)Requisite übersetzen
Wie gesagt, ein diletierter Versuch
Gandalf
Hallo Gandalf,
also, das hilft schon ein Stueck weiter! Also vielen Dank!
Der Ausdruck ‚sw-verarbeitung‘ gefaellt mir! Aber weisst Du vielleicht auch, wie man das Drucken/Abziehen mit Vergroesserungsapparat nennt? Auch wenn ich’s dann vielleicht nicht so wortwoertlich im Lebenslauf verwende.
Und: der Ausdruck ‚props‘ wird nicht im Deutschen verwendet, oder? Ich denke mal, viele englische Begriffe haben sich ziemlich eingebuergert - zB wuerde es sich etwas daemlich anhoeren, wenn man ‚food photography‘ ‚Essensfotografie‘ nennen wuerde. Deshalb scheinen die Deutschen da auch von food zu reden. Aber man weiss halt nie, wo und wie bestimmte englische Ausdruecke bekannt sind.
Und, wenn’s Dich nicht zu sehr nervt: Mal ne technische Frage:
Sind 4x5" und 9x12cm identisch? Oder gibt es da unterschiedliche Planfilmgroessen (und damit unterschiedlich grosse Kassetten?)
Scheint naemlich mit dem Papier so zu sein - in Deutschland misst man halt nicht in Zoll.
Or am I wrong there as well???
Also, nochmal herzlichen Dank!
Gruss, Isabel
Branchen-intern wirst du wohl mit solchen anglizismen wie „food-…“ oder „still-…“ keine probleme haben.
gruss, Hh
Hi Isabel,
Aber weisst Du
vielleicht auch, wie man das Drucken/Abziehen mit
Vergroesserungsapparat nennt?
Also ich nenn das einfach Vergrößern.
zB wuerde es sich etwas daemlich
anhoeren, wenn man ‚food photography‘ ‚Essensfotografie‘
nennen wuerde.
Unvoreingenommen würde ich so was Lebensmittelfotografie nennen, aber ich bin kein Profi!
Und, wenn’s Dich nicht zu sehr nervt: Mal ne technische Frage:
Sind 4x5" und 9x12cm identisch? Oder gibt es da
unterschiedliche Planfilmgroessen (und damit unterschiedlich
grosse Kassetten?)
wenn man es exakt nimmt, sind 4x5 Zoll 10,16 x 12,70 cm, also etwas größer. Aber wie es mit den Kassetten und den Filmen aussieht, kann ich Dir mangels Erfahrung nicht sagen, ich hab mir erst vor wenigen Tagen eine Fachkamera gekauft und da sind 4x5" Kasetten dabei. Ev. gibts 9x12 Kasetten nur für „germanische“ Kameras (Sinar, Linhof) und die anderen haben nur 4x5" - aber --??
Scheint naemlich mit dem Papier so zu sein - in Deutschland
misst man halt nicht in Zoll.
obwohl die zölligen Papiere besser mit den Negativformaten zusammenpassen. Beim KB gibts immer jede Menge Verschnitt oder recht und links geht ettliches nicht aufs Papier.
Liebe Grüße ins schöne Irland (seufz, wann gehts für mich entlich wieder dorthin)
Gandalf
Hi Isabel,
Aber weisst Du
vielleicht auch, wie man das Drucken/Abziehen mit
Vergroesserungsapparat nennt?
Also ich nenn das einfach Vergrößern.
zB wuerde es sich etwas daemlich
anhoeren, wenn man ‚food photography‘ ‚Essensfotografie‘
nennen wuerde.
Unvoreingenommen würde ich so was Lebensmittelfotografie
nennen, aber ich bin kein Profi!
Und, wenn’s Dich nicht zu sehr nervt: Mal ne technische Frage:
Sind 4x5" und 9x12cm identisch? Oder gibt es da
unterschiedliche Planfilmgroessen (und damit unterschiedlich
grosse Kassetten?)
wenn man es exakt nimmt, sind 4x5 Zoll 10,16 x 12,70 cm, also
etwas größer. Aber wie es mit den Kassetten und den Filmen
aussieht, kann ich Dir mangels Erfahrung nicht sagen, ich hab
mir erst vor wenigen Tagen eine Fachkamera gekauft und da sind
4x5" Kasetten dabei. Ev. gibts 9x12 Kasetten nur für
„germanische“ Kameras (Sinar, Linhof) und die anderen haben
nur 4x5" - aber --??
Hi Gandalf,
also das Außenformat ist bei den Kassetten identisch, zumindest wenn die Kamera Jünger als 20 Jahre ist.
seither sind nur mehr internationale Rückteile gebraüchlich.
das Innenformat ist fix angepasst entweder 4 x 5 oder 9 x12
je nach Film der verwendung finden soll.
gebräuchlich ist aber eigentlich nur mehr 4 x 5 inch.
dieses Format ist angenehmer, es ist auch das vollständige Bild drauf, das die Mattscheibe zeigt. und der Filmpreisunterschied ist sehr gering.
ewiggestrige Fotografen, die noch mit den deutschen Größen denken
verwenden lieber 9x 12 und 18 x24.
Ulrich, derjetztsichducktundseinemailadresseändert
Scheint naemlich mit dem Papier so zu sein - in Deutschland
misst man halt nicht in Zoll.
obwohl die zölligen Papiere besser mit den Negativformaten
zusammenpassen. Beim KB gibts immer jede Menge Verschnitt oder
recht und links geht ettliches nicht aufs Papier.
Liebe Grüße ins schöne Irland (seufz, wann gehts für mich
entlich wieder dorthin)
Gandalf
Hallo Gandalf,
Also ich nenn das einfach Vergrößern.
Vergroessern - wie ich da nicht drauf gekommen bin, ist mir voellig unklar!!! Danke Dir! Auch fuer die weiteren Erklaerungen des Grossformats.
Und auch an danke an Helge weiter unten!
Gruss, Isabel
Hallo Isabell
kann selber sehr wenig englisch. Diese Seite hat mir da schon des öfteren weitergeholfen. Schau mal rein.
http://www.linguatec.de/online/ptwebtext/index1.shtml
Gruß Heinz
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Hallo Isabel,
ich hab dir nochmal alles übersetzt. Vielleicht kannst du es ja gebrauchen. Viel Erfolg wünsch ich dir.
Gruß
Martin
‚extensive experience in black & white printing and
processing‘
Umfangreiche Erfahrung im SW-Fotolabor (Entwickeln und Vergrößern).
‚proficient use of all camera formats up to 4x5" incl.
Digital‘
(4x5 = Grossformat = 9x12cm??? aber mir geht’s eher um den
ganzen zusammenhaengenden Satz)
Sicherer Gebrauch aller Kameraformate bis 4*5", Film und Digital.
‚proficient use of all standard studio lighting equipment‘
Professioneller Einsatz des üblichen Studiolicht-Equipments.
‚props‘ auf Deutsch??? (im Theater sind’s Requisiten)
Requisiten ist ok
Danke Dir, hoert sich gut an!
Hallo Isabel,
ich hab dir nochmal alles übersetzt. Vielleicht kannst du es
ja gebrauchen. Viel Erfolg wünsch ich dir.
Gruß
Martin