Fourrage-Wagen

Guten Morgen, liebe Wissende:smile:

aus gegebenem Anlass aus dem Mittelalterbrett:

ich habe dunkel aus meiner Theatervergangenheit ein Wort in Erinnerung, das einen Marktwagen mit Plane bezeichnet - ähnlich, wie ihn die „klassische“ Mutter Courage der Helene Weigel zog, oder auch ähnlich, aber kleiner, den Auswandererwagen der amerikanischen Siedler.

Wir nannten das Ding Fourrage-Wagen. Nun heisst fourrage (Vieh-)Futter.
Kann mir jemand sagen, ob diese Bezeichnung auch tatsächlich im (historischen) Französisch für diese Art von Karren üblich ist - oder ob das nur ein altertümliches wienerisches Theaterdeutsch war/ist.

Lieben Gruß aus dem Waldviertel, jenny

Fourier / Furier
Guten Morgen, liebe Jenny:smile:,

wenn du unter obigen Schreibungen suchst, findest du:

_Fou|rier [’:], der; -s, -e [Furier]:
1. a) (österr., schweiz.) für die Verpflegung u. das Rechnungswesen einer Einheit verantwortlicher Unteroffizier; b) (schweiz.) dritthöchster Dienstgrad eines Unteroffiziers (zwischen Feldweibel u. Wachtmeister). 2. Furier (2).

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001

Fu|rier, der; -s, -e [frz. fourrier, zu afrz. fuerre = Viehfutter, aus dem Germ.]: 1. (Milit. veraltet): Fourier (1 a). 2. Rechnungsführer (2).

© Duden - Deutsches Universalwörterbuch 2001_

Und damit ist es nicht mehr weit zu Fourage und zum Fouragewagen.

Gruß ins Waldviertel.

Fritz

Dank
aber a bisserl ärgerts mich, dass ich da nicht selbst draufgekommen bin…*lach*

Servus, lieber Fritz und Dank für diesmal
as usual, jenny

Militär: Fourrage, Fourage, Furage
Guten Tag, Jenny

Wir nannten das Ding Fourrage-Wagen. Nun heisst fourrage
(Vieh-)Futter.

Die Bezeichnungen ‚Fourrage‘ (ausgesprochen Furaasch) und
‚Fourragewagen‘ waren in der Schweiz militärische Fachbegriffe.

Die Standarddeutsch Deutschlands und Österreichs zogen offenbar die
Begriffe ‚Fourage‘ bzw. ‚Furage‘ vor.

‚fourrage‘ ist Französisch und bedeutet Tierfutter, im Militär
insbesondere Pferdefutter: Hafer, Heu, Stroh.

‚furagieren‘ = ‚Pferdefutter herbeischaffen‘, im Militär auch
‚Lebensmittel für Menschen herbeischaffen‘

Man unterschied ‚trockene‘ und ‚grüne Furagierung‘, je nachdem das
Futter (Heu) aus Scheunen geholt oder gemäht wurde.

Als ‚fourrageur‘ wurde in der ‚Armée française‘ ein Soldat
bezeichnet, der um Futter ausging, aber auch ein Kavallerist im
allgemeinen: Einen Angriff der Reiterei in aufgelöster Ordnung
bezeichneten die Franzosen als ‚une attaque en fourrageurs‘.
‚combattre en fourrageurs = en ordre dispersé‘ = im Schwarm vorrücken
(Kavallerie)
http://www.peter-hug.ch/lexikon/Fourrage

Fourragewagen wurde von Pferden gezogen. Hier findest du die
Fotografie eines ‚Fourage‘- bzw. ‚Fourragewagens‘:
http://www.strassentheater-der-landsknechte.de/2.html

Mutter Courage hatte einen kleineren Wagen, den sie und ihre Kinder
selbst ziehen mussten. Hier ein Bild:
http://www.campodecriptana.de/blog/2007/04/19/735.html

Mit freundlichen Grüssen

Rolfus

Lieber Heiliger:smile:)

vielen Dank für deine Erläuterungen - die meisten waren mir bekannt und „Mutter Courage“ Wagen hab ich gar manchen schon selbst gezogen…*lach*
Mir ging es darum, ob dieser Begriff in dem Zusammenhang, in dem wir ihn am Theater verwenden, geläufig ist - das ist er wohl so nicht, da er ja eine spezifische Aufgabe bezeichnet, den die Courage so nicht hat.
Jedenfall ist mir der Begriff in meiner Schweizer Zeit nie begegnet - aber ich war ja auch nicht in der Armée Suisse:smile:)

Hmmm…ich bin nicht ganz sicher, ob das jetzt klar war…*lach*

Jedenfalls vielen Dank für deine Hilfe und lieben Gruß, wie immer,
jenny