Fr.-dt.-Fachleute gefragt! evl.Militär

Bonsoir, liebe Französisch-und-Deutsch-Experten!

Ich brauche Eure Hilfe:
Für eine Freundin, die für ein französisches Institut für Militärforschung arbeitet, brauche ich die Übersetzung folgenden Satzteils:

„Constitué autour d`un atelier de veille et de réponse en stragégie“

Um den Kontext zu erläutern: Es geht um die Beschreibung eines Instituts, das sich um die Erforschung von Strategien in einer Militärakademie kümmert.

„Constitué autour“ verstehe ich zwar in französisch, habe aber keine gute Übersetzung in`s Deutsche gefunden.

Was mir aber noch noch größere Probleme bereitet ist der Begriff „atelier de veille et de réponse en stratégie“:

Ich kann doch beim besten Willen nicht übersetzen mit:
„Werkstatt für Wache und Antworten bezüglich der Strategie“???

Ratlos und in der Hoffnung, dass jemand Rat weiss

Lea

Hi,
ich kann zwar kaum französisch, aber ich kann Dir zumindest sagen, dass reponse nichts mit ‚antworten‘ zu tun hat, sondern wie ‚to respond‘ in english, mit
‚auf etwas reagieren‘, also Reaktion.

Was für ein Wort ich Dir im Deutschen empfehlen sollte, weiss ich leider auch nicht.

Gruss, Isabel

Hi Lea,

Ich versuchs mal…

„Constitué autour d`un atelier de veille et de réponse en
stragégie“

„Constitué autour“ verstehe ich zwar in französisch, habe aber
keine gute Übersetzung in`s Deutsche gefunden.

‚bestehend aus‘, ‚Setzt sich zusammen aus‘, ‚umfasst‘ wären meine Vorschläge.
Wegen dem ‚autour‘ würde ich aber ‚gruppiert um‘ nehmen.

Was mir aber noch noch größere Probleme bereitet ist der
Begriff „atelier de veille et de réponse en stratégie“:
Ich kann doch beim besten Willen nicht übersetzen mit:
„Werkstatt für Wache und Antworten bezüglich der Strategie“???

Äh nein. Mich wundert der Ausdruck atélier sowieso in militärischen Zusammenhang…
Atélier wird heute vor allem auch von Leuten benutzt, die nicht das Franglais ‚Workshop‘ schreiben wollen. ‚Veille‘ wiederum kann Wache sein, das eigentliche Wort wäre aber ‚garde‘. Das mit der ‚réponse‘ ist einfach die Reaktion, und in diesem Sinne auch eine Antwort. Du lagst also nicht vollkommen falsch. Es ist einfach der zweite Wortsinn.

Mein Vorchlag also:

„Gruppiert um einen Work-shop [zum Thema] Wache und Antwort-Strategie“

Das klingt furchtbar eliptisch, aber wenn Du den Kontext nicht lieferst kann ich auch nicht wirklich mehr beantworten…

Sonst kannst Du mir ja auch mehr vom Text mailen, wenn Du magst…

Cheers

Y.-

„Constitué autour d`un atelier de veille et de réponse en
stragégie“

Guten Morgen Lea,

„veille“ würde ich mit Verteidigungsbereitschaft (veille könnte man in diesem Fall mit Wachsamkeit) übersetzen und „réponse en stratégie“ mit Strategische Fragen (wo Antworten sind müssen auch Fragen gewesen sein).

Übrigens heißen viele französische Militäreinrichtungen Atelier. Das betrifft natürlich eher die Rüstungsindustrie, die z.T. staatlich ist.

Grüße

Winfried

… natürlich selbiges … es gibt ja auch den Begriff: Reaktionsrkräfte.

LG

Tibu

Vielen Dank an alle! owT
.