FRA: Eigentumsverhälnisse

Hallo Französisch-Experten und Muttersprachler,

Ich suche verzweifelt nach dem französischen Wort oder einer eleganten Umschreibung für o.a. Begriff. Es geht um Immobilieneigentum im Rahmen einer Erbengemeinschaft und ich möchte folgendes ausdrücken: Was die zukünftigen Eigentumsverhältnisse anbelangt, gibt es mehrere Möglichkeiten: …

Einige Umschreibungen sind mir eingefallen, z.B. Il y a plusieures possibilités pour repartir les biens:… Pour savoir qui sera propriétaire de quoi,…,

Aber diese und ähnliche Formulierungen gefallen mir alle irgendwie nicht.

Grüße
Axurit

Servus,

der Doucet-Fleck schlägt vor „situation juridique relative à la propriété“. Woraus sich wegen der allgemein gehaltenen Formulierung erkennen lässt, dass es für den Begriff selber wohl keine Übersetzung gibt.

Wenn man also nicht von vornherein konkreter werden will, ergäbe sich daraus:

„Quant à la situation juridique future relative à la propriété, nombre de solutions alternatives seront à prendre en considération: (…)“

Schöne Grüße

MM

Hi Martin

„Quant à la situation juridique future relative à la
propriété, nombre de solutions alternatives seront à prendre
en considération: (…)“

wäre eine Möglichkeit, aber gefühlsmässig kann nombre nicht allein stehen.
ich kenne den Ausdruck „Nombre de solutions“ nur aus der Mathé, sie ergibt, wie der Name sagt, die Anzahl der möglichen Lösungen

ich würde eher banal „plusieurs“ anstatt „nombre“ schreiben (eine bessere Umschreibung für Eigentumsverhältnisse ist mir auch nicht eingefallen, aber wir machen den üblichen Fehler und übersetzen zu wortwörtlich, mangels eines ganzen Satzes als Vorgabe)

Gruss
ExNicki

Hi :wink:

man könnte es auch so ausdrücken:

Quant aux possibilités de répartition des biens foncier aux ayant cause, plusieurs variantes sont envisageables.

lgl

ps: wer Fehler findet kann mir eins auf den Deckel hauen, oder sie behalten… :wink:

Vielen Dank an Martin und Leroux, eure Antworten haben mir sehr geholfen.

ps: wer Fehler findet kann mir eins auf den Deckel hauen, oder
sie behalten… :wink:

Dann bedanke ich mich für ein „s“ und ein „e“. Die kann man in franz. Texten immer gut gebrauchen. :wink:

Grüße
Axurit.

hi :wink:

wo hast Du ein „s“ und ein „e“ bei mir gefunden?

lgl

Hallo,

wo hast Du ein „s“ und ein „e“ bei mir gefunden?

genau genommen: ein fehlendes „s“ und „e“.

Gruß
Axurit.

also das „s“ bei biens fonciers ist mir tatsächlich durch die Lappen gegangen, aber das „e“ finde ich beim besten Willen nicht? Plusieurs ist invariable, hilf mir :smile:

aber das „e“ finde ich beim besten Willen nicht? Plusieurs ist invariable, hilf mir :smile:

ok, da war ich zu vorschnell. Sorry.