Ich suche verzweifelt nach dem französischen Wort oder einer eleganten Umschreibung für o.a. Begriff. Es geht um Immobilieneigentum im Rahmen einer Erbengemeinschaft und ich möchte folgendes ausdrücken: Was die zukünftigen Eigentumsverhältnisse anbelangt, gibt es mehrere Möglichkeiten: …
Einige Umschreibungen sind mir eingefallen, z.B. Il y a plusieures possibilités pour repartir les biens:… Pour savoir qui sera propriétaire de quoi,…,
Aber diese und ähnliche Formulierungen gefallen mir alle irgendwie nicht.
der Doucet-Fleck schlägt vor „situation juridique relative à la propriété“. Woraus sich wegen der allgemein gehaltenen Formulierung erkennen lässt, dass es für den Begriff selber wohl keine Übersetzung gibt.
Wenn man also nicht von vornherein konkreter werden will, ergäbe sich daraus:
„Quant à la situation juridique future relative à la propriété, nombre de solutions alternatives seront à prendre en considération: (…)“
„Quant à la situation juridique future relative à la
propriété, nombre de solutions alternatives seront à prendre
en considération: (…)“
wäre eine Möglichkeit, aber gefühlsmässig kann nombre nicht allein stehen.
ich kenne den Ausdruck „Nombre de solutions“ nur aus der Mathé, sie ergibt, wie der Name sagt, die Anzahl der möglichen Lösungen
ich würde eher banal „plusieurs“ anstatt „nombre“ schreiben (eine bessere Umschreibung für Eigentumsverhältnisse ist mir auch nicht eingefallen, aber wir machen den üblichen Fehler und übersetzen zu wortwörtlich, mangels eines ganzen Satzes als Vorgabe)
also das „s“ bei biens fonciers ist mir tatsächlich durch die Lappen gegangen, aber das „e“ finde ich beim besten Willen nicht? Plusieurs ist invariable, hilf mir