fraçais

bonsoir

J’ai résilié mon bail à loyer et maintenant je suis tenu de proposer à la gérance immobilière un successeur qui va prendre le bail.

Enfin j’en ai trouvé un!

Maintenant la question.

Est-ce que l’on écrit:

J’ai trouvé un successeur qui va s’incrire dans votre agence immobilière pour l’appartement, dans les jours suivants

ou bien

J’ai trouvé un successeur qui va s’inscrire chez vous…

merci beaucoup

markus

Salut,

„…chez vous…“ - ça roule.

Wobei die inscription ja wohl durch die agence erst angenommen werden muss. Also „…qui aimerait / voudrait bien s’inscrire chez vous…“

Schöne Grüße

MM

Bonsoir

J’ai résilié mon bail à loyer et maintenant je suis tenu de
proposer à la gérance immobilière un successeur qui va prendre
le bail.

Enfin j’en ai trouvé un!

Maintenant la question.

Est-ce que l’on écrit:

J’ai trouvé un successeur qui va s’incrire dans votre agence
immobilière pour l’appartement, dans les jours suivants

ou bien

J’ai trouvé un successeur qui va s’inscrire chez vous…

le 1er est plus poli.
Mais on peut dire aussi:
J’ai trouvé un successeur qui s’inscrira (ja, es gibt auch einen richtigen Future im französischen, und der ist im schriftlichen angebrachter als der future proche) dans vos bureaux dans les prochains jours.

Salut
ExNicki

Merci beaucoup pour vos réponses.

bonne soirée

markus

Also, ich würde das etwas anders formulieren, z.B.:

J’ai trouvé une personne qui est prête à reprendre mon bail. Elle va se mettre en contact avec votre agence dans les jours à venir.

Ich denke, weder ist der/diejenige den Nachfolger/successeur noch meldet er/sie sich bei der Hausverwaltung an, sondern er/sie will deinen Mietvertrag übernehmen und dazu setzt er/sich mit der Hausverwaltung in Verbindung. Und eigentlich, so kenne ich das, präsentiert der aktuelle Mieter den potentiellen Nachmieter dem Vermieter.

Aber deine Vorschläge sind ok. Hauptsache die verstehen. was du willst. Die sind von ihre Landsleuten sicher einiges gewohnt, was ungelenke Formulierung anbelangt.

Gruß
Rainer