Wie läßt sich dieses letzte its bei dem folgenden Text zuordnen?
„But even this transcendence would have to regard the great original measures fixed by the All-Will: there could be a free use, perhaps a large transformation of the physical energy, but not a departure from its fundamental law and purpose.“
Bezieht sich dieses auf die Physische Energie oder auf den All-Willen?
Das laesst sich grammatikalisch nicht klaeren, beides ist moeglich,
sondern es muss aus dem Kontext klar werden. Und den verstehst du
sicher besser als die meisten hier, denn du liest ja (wie ich deinen
Beitraegen entnehme) viele solcher Texte. Daher duerfte es kaum
jemanden geben, der besser als du die Eigenschaften der Physischen
Energie und des All-Willens kennt.
Fuer mich ist diese Text-Passage inhaltlich und sprachlich ziemlicher
nonsense.
Gruss, Tychi
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
Das laesst sich grammatikalisch nicht klaeren, beides ist
moeglich,
sondern es muss aus dem Kontext klar werden. Und den verstehst
du
sicher besser als die meisten hier, denn du liest ja (wie ich
deinen
Beitraegen entnehme) viele solcher Texte. Daher duerfte es
kaum
jemanden geben, der besser als du die Eigenschaften der
Physischen
Energie und des All-Willens kennt.
Hallo Tychi
Ich hatte gehofft es gibt eine grammatikalische Regel. Gerade dieses its wird bei langen Sätzen oft zu einem gefährlichen Stolperstein und man kann den Sinn dadurch erheblich verfälschen, daß man es falsch übersetzt. Manchmal frage ich mich wie die Engländer sich überhaupt insbesondere bei metaphysischen Fragen verständlich machen können, bei der Vielzahl der Bedeutungen die man ihren Wörtern zuschreiben kann
Fuer mich ist diese Text-Passage inhaltlich und sprachlich
ziemlicher
nonsense.
Gruss, Tychi
Den Satz verzeih ich dir großzügig, da ich um seine Schwierigkeit weiß.
Das laesst sich grammatikalisch nicht klaeren, beides ist
moeglich,
sondern es muss aus dem Kontext klar werden. Und den verstehst
du
sicher besser als die meisten hier, denn du liest ja (wie ich
deinen
Beitraegen entnehme) viele solcher Texte. Daher duerfte es
kaum
jemanden geben, der besser als du die Eigenschaften der
Physischen
Energie und des All-Willens kennt.
Hallo Tychi
Ich hatte gehofft es gibt eine grammatikalische Regel. Gerade
dieses its wird bei langen Sätzen oft zu einem
gefährlichen Stolperstein und man kann den Sinn dadurch
erheblich verfälschen, daß man es falsch übersetzt. Manchmal
frage ich mich wie die Engländer sich überhaupt insbesondere
bei metaphysischen Fragen verständlich machen können, bei der
Vielzahl der Bedeutungen die man ihren Wörtern zuschreiben
kann
Fuer mich ist diese Text-Passage inhaltlich und sprachlich
ziemlicher
nonsense.
Gruss, Tychi
Den Satz verzeih ich dir großzügig, da ich um seine
Schwierigkeit weiß.
Worauf bezieht sich hier „seine“? Grammatikalisch eindeutig auf „Den
Satz“, also meine Schlussbemerkung, aber ich kann mir denken, dass du
den von mir kritisierten englischen Satz meinst. Du siehst: Das
Problem der schlampigen Zuordnung von Pronomen haben nicht nur
Englaender, sondern auch Deutsche
Bezieht sich dieses its auf die Physische Energie oder auf den
All-Willen?
Wie schon erwähnt lässt sich das grammatikalisch nicht eindeutig bestimmen. Mein Gefühl sagt mir, dass es sich auf das Näherstehende bezieht, in diesem Fall die Physische Energie. Würde es um den All-Willen gehen, hätte ich als Autor das Wort wiederholt, da es schon „zu weit entfernt“ ist.
Genaueres kann man wohl nur sagen, wenn man mit der Materie besser vertraut ist
„But even this transcendence would have to regard the great
original measures fixed by the All-Will: there could be a free
use, perhaps a large transformation of the physical energy,
but not a departure from its fundamental law and purpose.“
Bezieht sich dieses auf die Physische Energie oder auf den
All-Willen?
Hallo, Rolf,
für mich stellt sich die Frage, ob die „transformation der physischen Energie“ ein „fundamental law“ und einen „purpose“ hat. Offenbar nicht. also muss „law“ und „purpose“ der das „all-will“ sein.
auch wenn wir dieses Einschiebsel „, perhaps a large transformation of the physical energy,“ aus dem Satz entfernen, erhält sich sein Sinn, was m.E. ein weiterer Hinweis auf den Bezug ist.
„But even this transcendence would have to regard the great
original measures fixed by the All-Will: there could be a free
use, perhaps a large transformation of the physical energy,
but not a departure from its fundamental law and purpose.“
Hi,
eine grammatische Regel an sich gibt es nicht, wohl aber eine Richtlinie:
wenn sich das ‚its‘ NICHT auf physical energy bezöge, dürfte man es eigentlich nicht verwenden, ohne den Bezug nochmal deutlich zu machen.
Das ‚its‘ sollte sich auf das direkt vorangegangene Subjekt beziehen - bezieht es sich auf was früheres, ist es ein schlecht konstruierter Satz, da sich der Zusammenhang nicht mehr nachvollziehen lässt.
Was den Kontext anbetrifft:
a large transformation of…, but not a departure from…
macht für mich deutlich, daß sich das ‚its‘ nur auf ‚physical energy‘ beziehen kann.
Der Kontext ist hier das einzige, was wirklich hilft, den Satz zu verstehen.