Hallo zusammen,
ich habe eine Frage zur Übersetzung des griechischen Wortes „dia“. In der Bibel heißt es in Hebr. 1,2: „hat er in diesen letzten Tagen zu uns geredet durch den Sohn, den er eingesetzt hat zum Erben über alles, durch [dia] den er auch die Welt gemacht hat.“
Nun verweisen manche Leute darauf, dass „dia“ ja auch für oder wegen etc. heißen kann und übersetzen anstatt „durch ihn“ mit „für ihn“.
Auf einer englischsprachigen Webseite habe ich zu dieser Thematik gelesen, dass „dia“, wenn es im Genitiv steht, was an der o.g. Stelle der Fall ist, unmöglich mit „für“ übersetzt werden kann, sondern dann definitiv „durch“ meint. Es werden diverse engl. Grammatikbücher als Referenz zu dieser Behauptung angegeben.
In meiner Online Bible deluxe heißt es aber nun in dem darin enthaltenen Griechisch-Deutsch-Lexikon zu dia:
"A.) mit Gen.: (Bed. mit Gen.: Bewegung von Woher?: von…hindurch) I.) durch
- örtl.: durch, durch … hin; hindurch. #Mt 4:4* uva.
- zeitl.: während, hindurch; nach (Verlauf von); bei. #Mt 18:10* uva.
- instr.: mittels. #Mr 6:2* uva.
- kausal: d. Grund oder Ursache angebend aufgrund welcher etw. geschieht; auf d. Art und Weise; durch Vermittlung von; infolge von; wegen. #Ro 8:3 2Co 9:13"
Gemäß Punkt 4 kann es demnach auch „wegen“ bedeuten. Wenn die Welt „wegen ihm“ gemacht wurde bedeutet das ja letztlich, dass sie für ihn gemacht wurde.
Wer hat nun recht?
Vielen Dank für Aufklärung.
Gruß
Michael
