Frage an Griechisch-Experten

Hallo zusammen,

ich habe eine Frage zur Übersetzung des griechischen Wortes „dia“. In der Bibel heißt es in Hebr. 1,2: „hat er in diesen letzten Tagen zu uns geredet durch den Sohn, den er eingesetzt hat zum Erben über alles, durch [dia] den er auch die Welt gemacht hat.“

Nun verweisen manche Leute darauf, dass „dia“ ja auch für oder wegen etc. heißen kann und übersetzen anstatt „durch ihn“ mit „für ihn“.

Auf einer englischsprachigen Webseite habe ich zu dieser Thematik gelesen, dass „dia“, wenn es im Genitiv steht, was an der o.g. Stelle der Fall ist, unmöglich mit „für“ übersetzt werden kann, sondern dann definitiv „durch“ meint. Es werden diverse engl. Grammatikbücher als Referenz zu dieser Behauptung angegeben.

In meiner Online Bible deluxe heißt es aber nun in dem darin enthaltenen Griechisch-Deutsch-Lexikon zu dia:

"A.) mit Gen.: (Bed. mit Gen.: Bewegung von Woher?: von…hindurch) I.) durch

  1. örtl.: durch, durch … hin; hindurch. #Mt 4:4* uva.
  2. zeitl.: während, hindurch; nach (Verlauf von); bei. #Mt 18:10* uva.
  3. instr.: mittels. #Mr 6:2* uva.
  4. kausal: d. Grund oder Ursache angebend aufgrund welcher etw. geschieht; auf d. Art und Weise; durch Vermittlung von; infolge von; wegen. #Ro 8:3 2Co 9:13"

Gemäß Punkt 4 kann es demnach auch „wegen“ bedeuten. Wenn die Welt „wegen ihm“ gemacht wurde bedeutet das ja letztlich, dass sie für ihn gemacht wurde.

Wer hat nun recht?

Vielen Dank für Aufklärung.

Gruß
Michael

durch ihn
Hi Michael

  1. kausal: d. Grund oder Ursache angebend aufgrund welcher
    etw. geschieht; auf d. Art und Weise; durch Vermittlung von;
    infolge von; wegen. #Ro 8:3 2Co 9:13"

Gemäß Punkt 4 kann es demnach auch „wegen“ bedeuten.

Das ist nicht richtig. Wenn dia im Sinne von „wegen, um … willen, für“ gemeint ist, steht es mit dem Akk.. Aber sowohl in Rö 8.3 als auch in Hebr 1.2 (wie vor allem auch in Joh 1.3) steht dia mit dem Gen.. Heißt also in allen Fällen " durch ihn", nicht „seinetwegen“.

Gruß

Metapher

Hallo Metapher,

vielen Dank für deine Antwort. :smile:

Ich frage mich aber, wie das griechische Wörterbuch der Online Bible zu so einer falschen Aussage kommt, wenn es grammatikalisch eindeutig ist, was „dia“ mit Genitiv bedeutet. Woher soll man wissen, welchem Wörterbuch bzw. welcher Grammatik man glauben kann?

Gruß
Michael