Frage an polnische Muttersprachler

Guten Tag,

kann mir jemand sagen, ob die Worte „Glückling“ und „Gelbtupfennäsler“ eins zu eins ins polnische übersetzt werden können? Und wenn ja, wie lauten die Übersetzungen?

Vielen Dank im voraus und herzliche Grüße
Jella

Hallo,

ich kann kein einziges Wort polnisch. (Ok, ich kenne einen gängigen Fluch …) Aber aus lauter Neugier interessieren mich die beiden Wörter.

Den „Glücklich“ konnte Google gut 1000 mal im Netz finden. Zum einen als Familiennamen, zum anderen als Hersteller von Federmappen.

Das Wort „Gelbtupfennäsler“ kennt Google gar nicht.

Magst Du mir bitte erklären, was das jeweils ist, bzw. was gemeint ist?

Grüße
Pierre

Das glaube ich nicht. Höchstens den Glückling.:stuck_out_tongue: Den fand ich hier mit Bedeutung:

http://woerterbuchnetz.de/DWB/call_wbgui_py_from_form?sigle=DWB&mode=Volltextsuche&hitlist=&patternlist=&lemid=GG20204

Das andere ist wohl eine Eigenkreation?!

1 Like

Also kennt auch die Rechtschreibkorrektur vom Mac den „Glückling“ nicht … :laughing:

1 Like

Vielen Dank Pierre und Christa für Eure Antworten!
Bei den Bezeichnungen handelt es sich in der Tat um eigene Wortschöpfungen für von mir gefilzte „Tierchen“ (es gibt auch einen Rosennäsler :-)) ). In der deutschen Sprache lassen sich ja ganz wunderbare Namen erdenken - schade, dass es sich offensichtlich so gut wie nie in andere Sprachen übersetzen lässt.
Wünsche Euch noch einen schönen Tag
liebe Grüße
Jella

lassen sich ganz schlecht in eine andere Sprache übersetzen, höchstens annähernd, aber auch das ist schwierig. Polnisch kann ich nicht, aber Rumänisch schon ganz gut, und ich hätte Schwierigkeiten, dir rumänische Übersetzungen zu liefern.

Wenn ich

lese, gehe ich auch bei Glückling von etwas Positivem aus und nicht von „Parvenu“, was einen eher negativen Touch hat.

Vielleicht solltest du diese deutsche Bezeichnung auch überdenken, nicht, dass jemand doch im Wörterbuch nachschaut, was es bedeutet. :wink:

1 Like

Servus,

ersetze

durch nie.

Eigennamen, egal ob üblich oder von irgendjemandem individuell erfunden, lassen sich grundsätzlich nicht übersetzen. Sehr schöne Belege dafür finden sich übrigens bei Asterix Band 1 - 24 (was Uderzo alleine gemacht hat, hätte er besser bleiben lassen): Jeder Namen ist im französischen Original ein Spiel mit Worten, die gleich oder ähnlich klingen wie dieser Name, aber anders geschrieben werden. Was im Französischen richtig Witz hat, ist in den deutschen Übersetzungen albern bis traurig, von ganz, ganz wenigen Beispielen abgesehen.

Weiterführend: Wenn Du magst, kannst Du mal drüber nachdenken, warum Pippi Langstrumpf in den französischen Übersetzungen „Fifi Brindacier“ heißt.

Schöne Grüße

MM

Ich habe da ein Beispiel, allerdings für eine Übersetzung aus dem Englischen: Bei „Die 2“ soll die deutsche Synchronisation wohl deutlich wortwitziger sein als das Orginal - eben weil sie stark vom Orginal abweicht.