Frage an US-Muttersprachler

Hi folks’n neighbors!
Ich habe da mal eine Frage.
Gestern in einem Konzert sang Gene ‚Mighty Flea‘ Conners den bekannten Song in memoriam Ray Charles mit dem Titel ‚Hit the road Jack, and do you not come back no more‘.
Ist die Phrase ‚Hit the road Jack‘ im Umgangsamerikanisch gleichbedeutend mit z.B. im Deutschen „Hau’ ab! / Zieh Leine! / Verschwinde! / Verdufte!“, und ist sie genau so allgemein anwendbar?
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

Hi folks’n neighbors!

Good evening, Alexander!
Michael Jacksons ‚Beat it!‘ bedeutet „Hau ab!“
‚to hit the road‘ bedeutet, dass ein Autofahrer sich auf den Weg macht, um seine Reise fortzusetzen. Jack soll sich also im Lied auf die Socken machen und nicht wieder zurückkehren.

road Jack, and do you not come back no more’.
Ist die Phrase ‚Hit the road Jack‘ im Umgangsamerikanisch
gleichbedeutend mit z.B. im Deutschen „Hau’ ab! / Zieh Leine!
/ Verschwinde! / Verdufte!“, und ist sie genau so allgemein
anwendbar?
Mit freundlichen Grüßen
Alexander Berresheim

Hallo Alexander

Hallo, bin zwar kein Muttersprachler, aber das ‚Hit the road‘ auch ‚Hau ab!‘ bedeuten kann weiss ich trotzdem.

Moi Moi Nauraa

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

„Hit the road, Jack, an’ don’cha come back no more“ lautet der Anfang, nicht „…
do you not come back no more“.

Schone Gruesse aus Korea, wo "spring ahs (finally) sprung.

-Kim

Ok, OK!
Ich habe es zur schriftlichen Wiedergabe auseinandergezogen. Tatsächlich sang er die gemäßigte Form: " …an’ don’t you come home no more!"

Gruß Alexander Berresheim