Frage zu 'Berner Chronik' (Conrad Justinger)

Hallo zusammen,

ich hoffe mir kann jemand weiterhelfen! Ich suche eine adäquate Übersetzung zu zwei Begriffen aus der Berner Chronik des Conrad Justinger. Die relevante Stelle lautet:

„Und won es zestund nach dem grossen tode waz, wele do genesen warent die warent frölich: und alz si in dem here lagent, do hatten sie pfiffer und böggenslacher und sungen und tantzoten. Also warent me denne thusent gewapoter mannen an einem tantze […]“

Meine bisherige Übersetzung dazu ist:
„Und wem es zustand nach dem großen Tod, welche genesen waren, die waren fröhlich: und als sie lagerten, da hatten sie ??? und sangen und tanzten. Also waren da mehr als tausend bewaffneter Männer bei einem Tanze […]“

Was sind „pfiffer und böggenslacher“? Ich habe dazu absolut nichts gefunden und kann es mir auch von nirgendwo herleiten.

DANKE im Voraus!

Viele Grüße,

Georg.

Hi,
Pfeifer (Flötenspieler) und Bogenschläger (Laute, oder andere Saiten-/Zupfinstrumente)
Blah

Hallo Georg,
‚Pfiffer‘ sind eindeutig Musiker - und zwar solche, die Blasinstrumente spielen. Neudeutsch ‚Pfeiffer‘ (vgl. ‚Stadtpfeifer‘ - städtisch angestellte Musiker). Auch als deutsches Lehrnwort im Italienischen: ‚piffari‘.

‚Böggenslacher‘ kann ich nicht identifizieren. Es liegt nahe, darunter ebenfalls Musiker zu vermuten (‚Bogenschläger‘(?) = ‚Fiedler‘).

Freundliche Grüße
Ralf

Hallo Blah und Ralf,

ein ganz großes DANKESCHÖN an Euch für die schnelle und kompetente Hilfe!
Einfach Klasse!

Viele Grüße,

Georg.

Hallo Georg

Da ich sonst nie in diesem Brett lese, bin ich mit meinem Beitrag etwas spät dran.

Bögg / Böögg ist (heute noch) ein (Fasnachts-)Narr. Ich würde also eher auf einen Possenreisser und Spassmacher tippen, der vielleicht auch Purzelbäume schlagen konnte (Böggenslager - Bögenschlager) der mit seinem Treiben so viel zur Unterhaltung beitrug wie ein Musikant (Pfeiffer).

Es grüsst: Maggie