Wie heissen Sternenkinder auf Latein oder wie nennt man diese? Habe in diverse Lateinlexikas nachgeguckt aber nichts darüber finden können.
Wie heissen Sternenkinder auf Latein oder wie nennt man diese?
Habe in diverse Lateinlexikas nachgeguckt aber nichts darüber
finden können.
liberi stellarum
wörtlich übersetzt: Kinder der Sterne,
Inhaltlich, denke ich, gibt es da kein Wort.
Gruß n.
Servus,
ich glaube nicht, daß die wörtliche Wiedergabe inhaltlich verstanden wird. Bereits im Deutschen ist der Begriff selten, er gehört nicht zum Wahrigschen Wortschatz von 260.000, und der Brockhaus in 24 Bänden von 1996 kennt ihn auch nicht - so daß man fast ausschließen darf, daß er in einer anderen Sprache mit der gleichen Metaphorik sinnvoll konstruiert werden kann.
Daher mein Vorschlag:
„liberi defuncti paulo ante vel post partum“ (partus und nicht nativitas, weil ich nicht sicher bin, ob „nativitas“ nicht ausschließlich eine Lebendgeburt bezeichnet).
Schöne Grüße
MM
Servus,
ich glaube nicht, daß die wörtliche Wiedergabe inhaltlich
verstanden wird. Bereits im Deutschen ist der Begriff selten,
er gehört nicht zum Wahrigschen Wortschatz von 260.000, und
der Brockhaus in 24 Bänden von 1996 kennt ihn auch nicht - so
daß man fast ausschließen darf, daß er in einer anderen
Sprache mit der gleichen Metaphorik sinnvoll konstruiert
werden kann.
Stimmt !
Daher mein Vorschlag:
„liberi defuncti paulo ante vel post partum“
Das ist aber sehr „unpoetisch“
(partus und nicht
nativitas, weil ich nicht sicher bin, ob „nativitas“ nicht
ausschließlich eine Lebendgeburt bezeichnet).
und, ist schon sehr lang her bei mir, aber muss es nicht „aut“ (ausschließendes oder)?
LG
Hallo!
„liberi defuncti paulo ante vel post partum“
aber muss es nicht „aut“
(ausschließendes oder)
heißen?
Ich halte es für einen Fall von „sive - sive“
und plädiere im Übrigen für „infantes“, worunter sowohl Säuglinge wie auch ungeborene Kinder verstanden werden können,
also:
infantes paulo sive ante sive post partum defuncti
Valete!
H.
Wie heissen Sternenkinder auf Latein oder wie nennt man diese?
liberi stellarum
wörtlich übersetzt: Kinder der Sterne,
Ja, du hast Recht: Man wünscht sich einen poetisch klingenden Ausdruck auch im Lateinischen. Man könnte darüber nachdenken, wenn man konkreter wüsste, welche Vorstellung zugrundeliegt:
Kinder der Sterne (dein „liberi stellarum“)?
als Sterne ans Firmament versetzte Kinder?
auf Sterne versetzte Kinder?
So muss man tatsächlich, wie MM das vorschlägt, auf eine prosaisch klingende, aber dafür eindeutige Formulierung ausweichen.
Schönen Gruß!
H.