Hallo,
mir ist gerade in meiner Übersetzung ein Satz aufgefallen, mit dem ich nicht so wirklich zufrieden bin:
Außer Fußgängern sind nach Auflagen von Bürgermeister Michael Bloomberg jetzt nur noch Fahrrad- und Rollschuhfahrer zugelassen.
According to restrictions of mayor Michael Bloomberg, besides pedestrians only bicyclists and skaters are authorized now.
so hatte ich den übersetzt, was mich aber irritiert sind die „restrictions“… und auch der Rest des Satzes hört sich etwas komisch an, oder? Könnte man z.B. einfach sagen „according to mayor … only bicyclists and skaters will be allowed now“ oder so etwas?
Und noch eine Frage: heißt es „Live transmissions from the Metropolitan Opera“ oder „Live transmissions of Metropolitan Opera“?
LG
Hallo Jacqi,
mir ist gerade in meiner Übersetzung ein Satz aufgefallen, mit
dem ich nicht so wirklich zufrieden bin:
Außer Fußgängern sind nach Auflagen von Bürgermeister Michael
Bloomberg jetzt nur noch Fahrrad- und Rollschuhfahrer
zugelassen.
According to restrictions of mayor Michael Bloomberg, besides
pedestrians only bicyclists and skaters are authorized now.
Ich würde sagen „Following restrictions of mayor Bloomberg, only byciclists and skaters are now permitted.“
Und noch eine Frage: heißt es „Live transmissions from the
Metropolitan Opera“ oder „Live transmissions of Metropolitan
Opera“?
from
Ralph
Okay, dann „from Metropolitan Opera“ oder „from THE“?
Und noch ein Satz, der mir echt seit Tagen Kopfzerbrechen bereitet:
Eine zweite Fußgängerzone wurde am Herald Square eröffnet, einer Parkanlage vor Macy’s, dem eigenen Angaben zufolge „größten Kaufhaus der Welt“.
Ich habe ungefähr 5 versch. Lösungen, von welchen mir keine wirklich gefällt… deswegen würde ich gerne mal noch andere Meinungen hören…wäre sehr dankbar!
Hallo,
Außer Fußgängern sind nach Auflagen von Bürgermeister Michael
Bloomberg jetzt nur noch Fahrrad- und Rollschuhfahrer
zugelassen.
According to restrictions of mayor Michael Bloomberg, besides
pedestrians only bicyclists and skaters are authorized now.
Zuerst: bicyclist sind einfach „cyclists“ , skaters sind Skateboardfahrer - Rollschuhfahrer sind rollerbladers.
Ebenso wie D. bin ich mit dem authorised nicht happy (das würde bedeuten, die hätten einen (schriftlichen) Erlaubnisschein oder etwas in der Art), würde aber statt „permitted“ „allowed“ benutzen.
Egal welches Verb braucht das meiner Meinung nach eine Erweiterung, was diesen Fahrern erlaubt sein soll:
According to the restrictions of mayor M.B. only cyclists and skaters are now allowed to use the walkway (or whatever) besides pedestrians.
or
are now permitted to …
Und das Problem sind nicht die „restrictions“, sondern das „jetzt nur noch“, deshalb mein Vorschlag:
According to the restrictions of may.M.B. only cyclists and skaters will now be allowed to use the walkways besides pedestrians.
Und noch eine Frage: heißt es „Live transmissions from the
Metropolitan Opera“ oder „Live transmissions of Metropolitan
Opera“?
„from the Met“ weil es von dem Ort ausgeht.
Wäre die Met ein Orchester, dann „of“, also z.B.
„live transmissions from the New York Philharmonic Orchestra“ .
Gruß
Elke
PS: die mail liegt noch - kommt aber! 
vielen dank schonmal für die hilfe!
kein problem mit der mail, muss das projekt nur bis heute abend fertigstellen, d.h. wenn du nicht mehr dazukommst, ist nicht schlimm, wollte es nur sagen, nicht dass du dir morgen oder so unnötig mühe machst!!
Hallo,
Zuerst: bicyclist sind einfach „cyclists“ , skaters sind
Skateboardfahrer - Rollschuhfahrer sind rollerbladers.
Skaters sind nicht skateboardfahrer sonder skate-boarder sind’s.
Rollerblades kommt von den blades aus dem Eishockey, sind also inline-skaters, Roller-skater ist in der tat richtig fuer Rollschuhfahrer!
Gruss aus Portugal,
Pedro.
1 „Gefällt mir“
Hallo,
Skaters sind nicht skateboardfahrer sonder skate-boarder
sind’s.
Ich kenne es als beides und halte den Ausdruck „skaters“ somit als u.U. verwirrend.
Rollerblades kommt von den blades aus dem Eishockey, sind also
inline-skaters,
Inliner sagt man in Deutschland, in US normalerweise „rollerblader“.
Roller-skater ist in der tat richtig fuer
Rollschuhfahrer!
Was heute aber auf öffentlichen Straßen niemand mehr macht (das sind die Schuhe mit den 4 Rollen dran).
Gruß
Elke
Hallo,
Skaters sind nicht skateboardfahrer sonder skate-boarder
sind’s.
Ich kenne es als beides und halte den Ausdruck „skaters“ somit
als u.U. verwirrend.
Skaters beinhaltet alle, boarders, bladers und rollers!
Rollerblades kommt von den blades aus dem Eishockey, sind also
inline-skaters,
Inliner sagt man in Deutschland, in US normalerweise
„rollerblader“.
Preziese!
Roller-skater ist in der tat richtig fuer
Rollschuhfahrer!
Was heute aber auf öffentlichen Straßen niemand mehr macht
(das sind die Schuhe mit den 4 Rollen dran).
Was heute verwendet wird oder nicht ist ja aber nicht die frage, in dem fall sollte der original text „korrigiert“ (sprich angepasst) werden, die uebersetzung aber nicht „das original korrigieren“
Gruß
Elke
Gruss,
Pedro.
Skaters beinhaltet alle, boarders, bladers und rollers!
Eben, deshalb ist der Ausdruck hier nicht angebracht.
Preziese!
Warum hast du dann für die Übersetzung was anderes vorgeschlagen?
Was heute verwendet wird oder nicht ist ja aber nicht die
frage, in dem fall sollte der original text „korrigiert“
(sprich angepasst) werden, die uebersetzung aber nicht „das
original korrigieren“
Falsch.
Du hast dich nie mit Übersetzungstheorie beschäftigt, richtig?
Der Empfänger (und der Auftraggeber) ist die Richtlinie - und die zu übermittelnde Botschaft.
Gruß
Elke
1 „Gefällt mir“
Skaters beinhaltet alle, boarders, bladers und rollers!
Eben, deshalb ist der Ausdruck hier nicht angebracht.
Preziese!
Warum hast du dann für die Übersetzung was anderes
vorgeschlagen?
Das werde ich nicht beantworten weil ich glaube das du nicht recht gelesen hast…
Was heute verwendet wird oder nicht ist ja aber nicht die
frage, in dem fall sollte der original text „korrigiert“
(sprich angepasst) werden, die uebersetzung aber nicht „das
original korrigieren“
Falsch.
Du hast dich nie mit Übersetzungstheorie beschäftigt, richtig?
Der Empfänger (und der Auftraggeber) ist die Richtlinie - und
die zu übermittelnde Botschaft.
Gruß
Elke
Da stimme ich mit dir ueberein, war aber trozdem nicht das thema, ich finde das der uebersetzer die verantwortung trägt den auftraggeber ueber fehler zu informieren und eventuelle korrigierungen vorzuschlagen. Aber nicht korrigierungen in die uebersetzung miteinzuberechnen ohne erst das original zu korriegieren. In diesem falle ist das ja nicht sehr wichtig oder rellevant (skater, roller-skater oder roller-blader), aber in der politik z.b. kann das zu extremfällen fuehren, und aus prinzip sollte sich diese regel auch an unwichtigeren faellen erhalten.
Gruss,
Pedro.