Frage zu spanischer Konjugation

Guten Morgen,

dies ist eine Frage an die spanischen Muttersprachler.

Ich bin beruflich haeufig in Spanien und erlebe immer wieder, dass viele Spanier im Indefinido statt z.B. diste => distes oder dijiste => dijistes sagen, d.h. ein „-s“ anhaengen. Ist das schlichtweg eine Unart oder sprachlich geduldet? Ich denke, dass die meisten es machen, da es den Sprachfluss im Satz erleichtert.

Ich bin meistens im Raum Barcelona unterwegs, ich weiss nicht, ob das von Bedeutung ist.

Vielen Dank im voraus u. einen schoenen Tag noch,
viele Gruesse
Elke

Guten Morgen,

Hi Elke!

Ich bin beruflich haeufig in Spanien und erlebe immer wieder,
dass viele Spanier im Indefinido statt z.B. diste => distes
oder dijiste => dijistes sagen, d.h. ein „-s“ anhaengen.
Ist das schlichtweg eine Unart oder sprachlich geduldet?

Nein, es ist völlig korrekt. Im Pretérito indefinido eines jenen Verbes, hat die 2. Person singular kein „-s“ am Schluß. Der Fehler ist eben diese „s“ zu benutzen.
Ich kenne es nicht anders.

Ich bin meistens im Raum Barcelona unterwegs, ich weiss nicht,
ob das von Bedeutung ist.

Nein. Was korrekt und was falsch ist, richtet sich nach der angaben der „Real Academia de la Lengua española“. Und das in Bacelona, Lugo, Valdepeñas und sontige Städte Spaniens und alle Ländern wo ofiziell Spanisch gesprochen wird.

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Guten Morgen,

Hi Elke!

Hallo Helena!
Danke fuer Deine Antwort!

Nein, es ist völlig korrekt. Im Pretérito indefinido eines
jenen Verbes, hat die 2. Person singular kein „-s“ am Schluß.
Der Fehler ist eben diese „s“ zu benutzen.
Ich kenne es nicht anders.

Hast Du denn zufaellig eine Erklaerung dafuer oder ist Dir das
nicht so gelaeufig?

Ich bin meistens im Raum Barcelona unterwegs, ich weiss nicht,
ob das von Bedeutung ist.

Nein. Was korrekt und was falsch ist, richtet sich nach der
angaben der „Real Academia de la Lengua española“. Und das in
Bacelona, Lugo, Valdepeñas und sontige Städte Spaniens und
alle Ländern wo ofiziell Spanisch gesprochen wird.

Das ist klar, ich dachte nur, dass es vielleicht auch in Spanien regional unterschiedlich sprachliche „Unmoeglichkeiten“ gibt
(so wie z.B. in Deutschland in manchen Gegenden mehr als in anderen gesagt wird „ich fahre z.B. nach Ikea“ statt „zu Ikea“ *schauder*…)

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena

Ebenfalls schoene Gruesse aus dem kalten aber herrlich sonnigen Barcelona :smile:!
Elke

Hi Elke!

Danke fuer Deine Antwort!

Gerne!! :o)))

Hast Du denn zufaellig eine Erklaerung dafuer oder ist Dir das
nicht so gelaeufig?

Nein, ich habe keine Erklärung dafür. Ich weiß das aus der Schule, damals und aus dem heutigen Sprachgebrauch. Aber warum das so ist und nicht anders kann ich nicht begründen. Ich bin nämlich Muttersprachlerin und weiß wie es ist aber meistens nicht warum.

Das ist klar, ich dachte nur, dass es vielleicht auch in
Spanien regional unterschiedlich sprachliche
„Unmoeglichkeiten“ gibt
(so wie z.B. in Deutschland in manchen Gegenden mehr als in
anderen gesagt wird „ich fahre z.B. nach Ikea“ statt „zu Ikea“
*schauder*…)

Na ja: Leute die ihre sprache falsch benutzen gibt es wohl überall! ;o))) Aber das heisst noch lange nicht, daß wir das irgendwie, duch Verwendung zB unterstützen sollten!

Ebenfalls schoene Gruesse aus dem kalten aber herrlich
sonnigen Barcelona :smile:!

Du machts mich nicht eifersüchtig, denn in 5 Tage landen mein sohn und ich zwar in El Prat, fahren wir aber gleich weiter nördlich zu meiner Familie und u.a. nehme an ich den (mittlerweile sehr bekannten und tollen) Faschingszug meines Städtchens teil. Und darüber freuen wir uns schon riesig!!! ;o))) *griiiiiiiiiiiiiiiiiiiiins*

Schöne Grüße aus Nürnberg!
Helena