I look forward TO MEETING your company’s Human Resources Director next week.
Das klingt für mein Englisch-Verständnis völlig falsch. Afaik sollte es heißen: TO MEET. Ich habe schon öfter selbige imho merkwürdige Anwendung des Gerundiums gefunden und möchte nun wissen: hab ich (Abi '79) da in der Schule im Englischunterricht vielleicht mal nicht gut aufgepaßt oder gab es später eine „offizielle“ Änderung zum Gebrauch des Gerundiums im Englischen, die mir entgangen ist? Ich finde das Gerundium paßt an solchen Stellen genausowenig Fisch auf ein Fahrrad!
I look forward TO MEETING your company’s Human Resources
Director next week.
Nicht nur angeblich. Das und nur das ist korrekt.
Denn „to“ ist hier eine Präposition, die zu „look forward“ gehört, nicht etwa das „to“ des Infinitivs von „meet“.
Du könntest auch sagen: I look forward to my holidays. In anderen Worten: wenn als Ergänzung nach der Präposition auch ein Nomen (Substantiv) folgen kann, brauchst du das Gerundium.
I look forward to meeting you oder I’m looking forward to meeting you sind beide richtig.
look forward to sth to be thinking with pleasure about sth that is going to happen (because you expect to enjoy it): I’m looking forward to the weekend. [+ -ing] We’re really looking forward to seeing you again.
Der Term „look forward to“ verleitet dazu, daß „to“ dem nachfolgenden Verb zuzuordnen und fälschlicherweise den Infinitiv anzunehmen.
Gruß Mucke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]
hier muß ich Uschi leider in Schutz nehmen. Wenn Du eine allgemeingültige Aussage machst, daß Du Dich auf Deinen Urlaub freust, kannst Du sehr wohl sagen:
I (always) look forward to my holidays.
Gruß Mucke
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]