Frage zum spanischen Superlativ

Hey,

so hab mal wieder eine Frage, dieses Mal geht’s jedoch um’s Spanische und zwar um den superlativo absoluto. Dieser lässt sich ja ausdrücken durch adverbios, d.h. „muy interesante“ oder „interesantemente“ oder sufijos, also mit „ísimo, a, os, as“. Nun wollte ich gerne wissen, was es mit diesen „sufijos cultos“ auf sich hat… Ich hatte 5 Jahre Spanisch in der Schule und auch Abi, aber trotzdem habe ich nun zum ersten mal an der Uni davon gehört.
Also damit sind ja die Endungen auf „érrimo“ gemeint, aber diese Form lässt sich nicht für jedes Adjektiv anwenden oder? Gibt es denn da eine bestimmte Regel, welche mit „ísimo“ und welche mit „érrimo“ gebildet werden? Oder ist auch manchmal beides möglich?

Vielen Dank schonmal!

LG

Hi,

Von sufijos cultos habe ich auch noch nie gehört. Vielleicht soll von Superlativen nach lateinischem Muster die Rede sein, wie óptimo und mínimo, die einer gehobenen Sprachebene angehören. Weitere lateinische Superlative sind: fidelísimo, crudelísimo, amabilísimo, nobilísimo, antiquísimo, sapientísimo, sacratísimo, celebérrimo, misérrimo, paupérrimo und literarisch: frigidísimo. Eine Regel gibt es nicht. Man müsste sich merken, bei welchen Adjektiven der Superlativ lateinisch gebildet wird. (Die Bildung an sich ist einfach, wenn man Latein kann.) Oder man sagt einfach „muy …“ oder enormamente … oder sowas und beschränkt sich bei den lateinischen Superlativen aufs Erkennen, was ja kein Problem ist. (Ich habe übrigens die Superlative aus einer Grammatik abgeschrieben, auswendig kann ich die Liste nicht.)

Gruß

Marco

Hi, Marco
Auf die Gefar, dass du mir der Haarspalterei bezichtigst, eine Anmerkung:

Von sufijos cultos habe ich auch noch nie gehört.

Ich auch nicht…

Vielleicht
soll von Superlativen nach lateinischem Muster die Rede sein,
wie óptimo und mínimo, die einer gehobenen Sprachebene
angehören.

Ich habe auch noch nie gehört, dass auf spanisch irgendwelche Pronomen gäbe, die „der gehobene Sprachebene“ angehören sollten…

Man lernt ja nie aus!

Schöne Grüße,
Helena

Guten Tag!
Ich greife gerade einmal so ins Bücherregal und schaue mir das Ganze im ja doch nahe verwandten Portugiesischen an: Hier kennt mein Lehrbuch einfach einige Ausnahmen, und zwar „amicíssimo“ zu „amigo“, „celebérrimo“ zu „célebre“ und einige mehr. Der Fachmann erkennt hier leicht Rückgriffe auf ältere Ausgangsformen bzw. naheliegende Betonungsverschiebungen. Stilstufen werden nicht erwähnt.
Gruß
Sepp

Moin,

wenn Du dich schon mit solch absonderlichen Spracherscheinungen rumschlägst, dann solltest Du auch den Fachbegriff benutzen: datt Dingens heißt in der Fachwelt Elativ (das ist keinesfalls böse gemeint, nicht einmal ironisch, es fiel mir halt gerade keine bessere Formulierung ein).

Einige Adjektive, die auf -bre enden, bilden den Elativ mit dem Suffix -érrimo, z.B. célebre -> celebérrimo, libre -> libérrimo.
Im Link gibt’s viel zur Bildung des Elativs zu lesen, auch noch ein paar andere Fälle - die tippe ich jetzt nicht ab :wink:

Dort findest Du auch eine Liste der Adjektive mit einer gebildeten und einer eher volkstümlichen (forma culta/forma común) Form des Elativs, es existieren also zwei Formen nebeneinander.
http://culturitalia.uibk.ac.at/hispanoteca/Wortbildu…

Grüße
Pit

P.S.: Lass dir keine grauen Haare wegen des spanischen Elativs wachsen. Vermeide ihn, wenn Du nicht sicher bist.