ich übersetze gerade einen Text aus dem Arabischen ins Englische, in dem oftmals Personen nicht namentlich genannt werden, sondern anstatt dessen als person x oder person y usw. bezeichnet werden. Mir ist diese Form im Deutschen bekannt, ich kann mich aber nicht erinnern, Ähnlichem auf englisch begegnet zu sein.
Können Sie mir weiterhlefen?
Zur Veranschaulichung hier ein Satz aus der Übersetzung, vielleicht haben SIe ja eine Idee, wie er im Englischen lauten müsste:
„Das Mädchen x sah, wie die Tasche von Mädchen y zerriss, und bot ihr daraufhin an, ihr eine ihrer eigenen Taschen zu leihen.“
im Englischen würde ich die Mädchen z.B. als girl A und girl B bezeichnen. Bei geschlechtlich undifferenzierten Personen genauso: person A, person B usw. X erinnert eher an Mr X. Das klingt wie ein Witz, zumindest ironisch.
Ich hoffe, das hilft. Stehe für weitere Fragen jederzeit zur Verfügung.
Hallo Inara,
das ist ein kleines Problem. Um es aus allen Richtungen beantwortewn zu können, müsste man etwas mehr aus dem Text wissen. Evtl., ob im Text weiter vorne die beiden Mädchen schon einmal vorgekommen sind. Dann könnte man beim ersten Vorkommen die Formulierungen „the first girl“ und „the second girl“ einbauen und weiterhin im Text benutzen. Im Deutschen ist das ähnlich. Vielleicht ist im Text etwas über bestimmte Eigenschaften der Mädchen gesagt. Dann kann man diese als Identifikation benutzen. Ich denke an Haarfarbe, Größe oder andere Informationen.
Ich hoffe, dass ich helfen konnte und wünsche gutes Gelingen.
Beste Grüße
Dietmar