Hi Michael,
Für die Gegenwart und die Vergangenheit weiß ich es ja, wo ich
jedoch ins Schleudern komme, ist, wenn ich sowas ausdrücken
will wie „Ich kann mich gerade nicht entscheiden: soll ich
lieber lesen oder schreiben oder lernen“.
Kommt in diesem Fall auch ein ing ans Verb?
Meinst Du entscheiden, oder lesen/schreiben/lernen?
Es gibt Verben, die mit „ing“ nicht verwendet werden; to decide gehört dazu. Man sagt nicht „I am deciding“ / „She was deciding“ etc.
In diesem Fall würde ich sowas sagen:
At the moment I (just) can’t decide:
At this moment in time I (just) can’t decide:
At this moment in time I am unable to make a decision:
should I (rather) read, write, or learn?
Wenn Du unbedingt „ing“ reinsetzen möchtest
könntest Du sowas sagen:
should I (rather) be reading, writing, or learning?
The ing thing ist wirklich nicht leicht. Ein Problem ist, mMn, dass man „the ing form“ nicht direkt übersetzen kann. Es ist mir schon klar, dass man nicht übersetzen sollte, wenn man eine Fremdsprachen lernen will, aber wir Menschen brauchen Vergleiche.
Beispiel:
As I came into the kitchen, my husband was making coffee.
Übersetzt (hoffentlich richtig - correct me if I’m wrong!):
Als ich in die Küche kam, kochte mein Mann (gerade) Kaffee.
("…war mein Mann gerade dabei, Kaffee zu kochen" würde vielleicht auch gehen, wäre aber ungewöhnlich, oder?!)
Dazu kommt, dass English alles andere als logisch ist. Gerade lernt man, dass „I am sitting on a chair“, „I am driving a car“ „I am reading a book“ sich auf „hier & now“ bezieht. Dann sitzt man mit eine Gruppe Bekannten im Café und einer sagt „I’m reading a really good book at the moment“. Weit und breit sind keine Bücher zu sehen und er trinkt gerade Espresso. Tut mir leid, aber so sind wir Brits. 
Schöne Grüße,
MacD