Fragen zu englischer Übersetzung

Hi.

Ich übersetze mal wieder ein eigenes Script und bin mir bisher bei ein paar Sachen nicht sicher. Kriegt das jemand besser hin? Danke.

Ich füge meine Übersetzungsversionen dem deutschen Text an.

LORETTA bewegt sich im Kreis und breitet die Arme aus, als setze sie zum Flug an.

LORETTA is turning round in a circle extending her arms as if getting ready for take off.

„Deine Mama ist ein gefragter Typ, weißt du.“

Your mum is a type in demand, you know.

Zwei MÄNNER mit Schlägervisagen stehen im Türrahmen.

Two thug-like MEN stand in the doorway.

„DU sollst es tun. Einfach so.“ (also ohne besonderen Grund)

YOU are to do. …???..

„Der Glückliche, der dich mal heiraten wird.“

A lucky man who will marry you one day – oder: He who marries you one day is a lucky man.

„Das schafft nur der Teufel.“

Only the devil will succeed in doing this. – oder einfach: only the devil will do?

„Wer wärest du gerne, wenn du nicht XYZ wärest?“

Which identity would you like to have if not XYZ?

Sie presst sich mit dem Rücken gegen die Wand, bereit, an Lucy vorbei zum Ausgang zu rennen, wenn das Mädchen nähergekommen ist.

She presses her back against the wall, ready for rushing past Lucy to the exit when the girl would have come closer.

„Du bist nicht in der Position, Befehle zu erteilen.“

You don´t have the position to give orders.

…mit einer Kraft, die aus Furcht und Hass erwächst…

…with a strength emerging from fear and hate…

„Bei allem Respekt, Dr. Whitman, das war…“

…???..

„Habt ihr Dreck in den Ohren und lauter Scheiße dazwischen?“

…???..

Hallo,

LORETTA bewegt sich im Kreis und breitet die Arme aus, als
setze sie zum Flug an.

LORETTA is turning round in a circle extending her arms as if
getting ready for take off.

Geht. Aber geht nicht gut von der Zunge. Vielleicht fällt mir noch was Besseres ein.

„Deine Mama ist ein gefragter Typ, weißt du.“

Your mum is a type in demand, you know.

Nein, Typ ist nicht „type“. Warum nicht ganz weglassen:
Your mum is (really) in demand.
„you know“ ist nicht wirklich Englisch, „isn’t she?“ o.ä.

Zwei MÄNNER mit Schlägervisagen stehen im Türrahmen.

Two thug-like MEN stand in the doorway.

Two thugs are standing at the entrance (oder was Vergleichbares, nicht „doorway“).
Two men with faces like thugs are standing (muss continuuous sein!)…
/are leaning …

„DU sollst es tun. Einfach so.“ (also ohne besonderen Grund)

YOU are to do. …???..

You should do it. You should be doing it. (kommt drauf an)
No particular reason.

Just do it.

„Der Glückliche, der dich mal heiraten wird.“

A lucky man who will marry you one day – oder: He who marries
you one day is a lucky man.

Das erstere.

„Das schafft nur der Teufel.“

Only the devil will succeed in doing this. – oder einfach:
only the devil will do?

Das letztere bedeutet: nur der Teufel ist gut genug. Das ist es wohl nicht.
Only the devil can do it.
Je nach kontext: Only a devil can do it.
… will be able to do it.

„Wer wärest du gerne, wenn du nicht XYZ wärest?“

Which identity would you like to have if not XYZ?

Who would you like to be if you were not yourself?

Sorry, muss weg.
Vielleicht später oder morgen, wenn nihct schon jemand anders weiter gemacht hat.

Gruß
Elke

Hi,
weiter gehts:

Sie presst sich mit dem Rücken gegen die Wand, bereit, an Lucy
vorbei zum Ausgang zu rennen, wenn das Mädchen nähergekommen
ist. (sobald das Mädchen nah genug ist?)

She presses her back against the wall, ready for rushing past
Lucy to the exit when the girl would have come closer.

She squeezes against the wall, ready to run towards the exit past Lucy as soon as the girl would be close enough.

„Du bist nicht in der Position, Befehle zu erteilen.“

You don´t have the position to give orders.

You’re not in a position to give orders./ to order anybody around.

…mit einer Kraft, die aus Furcht und Hass erwächst…

…with a strength emerging from fear and hate…

nicht „emerging“, aber schwer nur als Bruchstück -
with a strength stemming from fear and hate
(to stem ist nicht erwachsen, aber wie gesagt, da nur ein Bruchstück, weiß ich nichts besseres)

11):
„Bei allem Respekt, Dr. Whitman, das war…“

With all due respect, Dr Whitman, that was …

…???..

12):
„Habt ihr Dreck in den Ohren und lauter Scheiße dazwischen?“

Sorry, hier würde ich einen ureigensten englischen Fluch empfehlen, keine Übersetzung.

Und noch eine Anmerkung. Meine Übersetzungen sind EINE Möglichkeit der Übertragung. Ob sie innerhalb des gesamten Text Sinn machen, stimmig sind, den richtigen Ton treffen, ist ohne den ganzen Text zu kennen, nicht zu beurteilen.
Dann müsste man wissen, was für eine Geschichte das ist, welches Genre, wo sie am Ende stehen soll, was die potentielle Leserschaft betrifft.
Gerade für den letzten (unübersetzten) Satz kommt es doch ganz extrem auf den Schauplatz der Geschichte an und den Hintergrund der sprechenden Charaktere.

Gruß
Elke

Hi Elke.

„Deine Mama ist ein gefragter Typ, weißt du.“
Your mum is a type in demand, you know.

Nein, Typ ist nicht „type“. Warum nicht ganz weglassen:
Your mum is (really) in demand.

Nun, diese Mum ist ein erfolgreiches Model, insofern geht es um ihren ´optischen´ Typ und nicht um sie als Person. In einem gegoogelten Wörterbuch lese ich, dass type (engl.) „Guy, type, norm, model, fellow, character“ bedeuten kann.

Zwei MÄNNER mit Schlägervisagen stehen im Türrahmen.
Two thug-like MEN stand in the doorway.

Two thugs are standing at the entrance (oder was
Vergleichbares, nicht „doorway“).

„Stand in the doorway“ (in der von mir gemeinten Bedeutung) kann aber easy gegoogelt werden, es gibt auch einen Song, der so heißt.

Two men with faces like thugs are standing (muss continuous
sein!)…

Danke. Leider verstehe ich die continuous-Regel in solchen Fällen nicht immer. Kannst du mir sie erläutern?
Man kann doch nicht alles, was „gerade im Moment“ geschieht, ins continuous setzen.

Gruß

Hi,

Nun, diese Mum ist ein erfolgreiches Model, insofern geht es
um ihren ´optischen´ Typ und nicht um sie als Person. In einem
gegoogelten Wörterbuch lese ich, dass type (engl.) „Guy, type,
norm, model, fellow, character“ bedeuten kann.

Dann musst du schreiben: Your mum’s type is in demand.

„Stand in the doorway“ (in der von mir gemeinten Bedeutung)
kann aber easy gegoogelt werden, es gibt auch einen Song, der
so heißt.

Macht mich dennoch nicht gluecklich. Vielleicht nur door.

Two men with faces like thugs are standing (muss continuous
sein!)…

Danke. Leider verstehe ich die continuous-Regel in solchen
Fällen nicht immer. Kannst du mir sie erläutern?

Das koennen andere bestimmt besser, ich habs nicht mit theoretischen Regeln.

Gruss
Elke

Hi Elke.

She squeezes against the wall, ready to run towards the exit past Lucy as soon as the girl would be close enough.

Prima.

…mit einer Kraft, die aus Furcht und Hass erwächst…
…with a strength emerging from fear and hate…

nicht „emerging“, aber schwer nur als Bruchstück -
with a strength stemming from fear and hate…

Ist ne Cyberspace-Actionszene, in der eine Frau von einem bösen Supergirl (Lucy, 12 Jahre) getollschockt wird und, eben mit jener Kraft, sich zunächst erfolgreich zur Wehr setzt.

„Habt ihr Dreck in den Ohren und lauter Scheiße dazwischen?“

Sorry, hier würde ich einen ureigensten englischen Fluch empfehlen, keine Übersetzung.

Die Formulierung ist aber kontextgebunden (die Protagonistin stößt bei den Angesprochenen auf Verständnisprobleme und ist zu allem Überfluss gefesselt, was sie besonders sauer macht).

Dann müsste man wissen, was für eine Geschichte das ist, welches Genre, wo sie am Ende stehen soll, was die potentielle Leserschaft betrifft.

Genre Science-fiction/Horror.

Zielgruppe zunächst Filmleute (da Drehbuch), darüber hinaus Fans von Kill Bill, Underworld und Wächter des Tages.

Gruß

Horst

Hallo Horst,

…mit einer Kraft, die aus Furcht und Hass erwächst…
…with a strength emerging from fear and hate…

nicht „emerging“, aber schwer nur als Bruchstück -
with a strength stemming from fear and hate…

Aber „emerging“ klingt falsch. Natürlich hat es im Großen die richtige Bedeutung, aber in diesem Satz klingt es falsch.
Es ist schwer zu erklären, da es eben nicht total falsch ist.
Sagen wir mal so, wenn ein Sprachakrobat in einem hochpoetischen Text (mit hochpoetisch meine ich, ein Text, der eine ganz dichte Sprache hat, wo man merkt, dass jedes Wort dreimal daraufabgeklopft wurde, ob es am richtigen Platz steht) im Zusammenhang „emerging“ benutzen würde, dann würde er damit durchkommen. Vielleicht bliebe der Leser bei dem Wort hängen, weil es eben ungewöhnlich an der Stelle ist, aber im Vertrauen auf den Autor würde er es abwägen und akzeptieren, vielleicht gerade wegen der leichten Irritation mehr über die Ausage nachdenken, der Text wäre sperriger im Sinn von: nicht trivial, nicht leicht drüber wegzuhuschen.
Wenn es aber in einem Text geschieht, der sprachlich etwas auf wackligen Beinen steht (und da du deinen eigenen Text übersetzt, ist das unweigerlich so, selbst bei einer Eigen übertragung wäre ich skeptisch), dann liest man das, bleibt gedanklich hängen und entscheidet: da hat sich der Autor im Wort vergriffen.

Ist ne Cyberspace-Actionszene, in der eine Frau von einem
bösen Supergirl (Lucy, 12 Jahre) getollschockt

?? was ist tollschocken?

wird und, eben
mit jener Kraft, sich zunächst erfolgreich zur Wehr setzt.

Wenn die Kraft plötzlich auftaucht, könnte ich mir „burst forth“ vorstellen, wenn sie in dieser Wut verwurzelt ist, eben eher „stemming from“.

„Habt ihr Dreck in den Ohren und lauter Scheiße dazwischen?“

Sorry, hier würde ich einen ureigensten englischen Fluch empfehlen, keine Übersetzung.

Die Formulierung ist aber kontextgebunden (die Protagonistin
stößt bei den Angesprochenen auf Verständnisprobleme und ist
zu allem Überfluss gefesselt, was sie besonders sauer macht).

Vielleicht (aber ich fluche nicht sehr gut):
Are your ears clogged/stuffed with crap and (do) you have shit instead of brains?
Aber das klingt einfach nur übersetzt und nicht orginal.

Zielgruppe zunächst Filmleute (da Drehbuch), darüber hinaus
Fans von Kill Bill, Underworld und Wächter des Tages.

Ich habe Kill Bill nur in Ausschnitten gesehen, aber vielleicht sollte man da mal ganz bewusst in die Original-Dialoge reinhören.

Übrigens, jetzt wo du mit Drehbuch rauskommst (so was hilft, bei Übersetzungen) nochmal zurück zu deinem Continous problem.
In einem Drehbuch ist es okay, wenn du schreibst: They lean in the doorway (oder was auch immer).
Drehbuch / Theaterregieangaben sind ein anderer Stil als andere Prosa.

Gruß
Elke

Tarantino-Sequenz
Hi Elke,

schön, dass man mit dir in die Details gehen kann.

Aber „emerging“ klingt falsch. Natürlich hat es im Großen die richtige Bedeutung, aber in diesem Satz klingt es falsch.

Nun, emergieren kann bedeuten, dass etwas Neues aus Zuständen entsteht, in denen es nicht enthalten ist. „Leben entsteht“ (aus irgendwelchen Bedingungen) ist englisch „life emerges“. So dachte ich mir das mit den Emotionen als Quell einer besonderen Kraft (so wie mal eine Mutter ein Auto anheben konnte, als ihr Kind darunter lag). Ich klär das einfach mit einer Amerikanerin in San Diego ab, die schon länger meine fertigen Rohübersetzungen kontroll-liest.

?? was ist tollschocken?

Aus der Mutter aller Gewaltfilme:

http://de.wikipedia.org/wiki/Nadsat

„Insbesondere durch die Popularität von Stanley Kubricks Verfilmung unter dem Titel Uhrwerk Orange kam es in den 1970er Jahren als Modewelle zu einer Übernahme von Nadsat-Wörtern in die Jugendsprache,[8] von denen sich einige bis heute im Sprachgebrauch gehalten haben, beispielsweise ultrabrutal, die Zustimmungsformel Righty right und tollschocken für „verprügeln“.“

Zitat Ende.

„Habt ihr Dreck in den Ohren und lauter Scheiße dazwischen?“

Vielleicht (aber ich fluche nicht sehr gut):
Are your ears clogged/stuffed with crap and (do) you have shit instead of brains?
Aber das klingt einfach nur übersetzt und nicht orginal.

Wird die Amerikanerin beurteilen müssen, wenn ich ihr das als Variante präsentiere.

Ich habe Kill Bill nur in Ausschnitten gesehen, aber vielleicht sollte man da mal ganz bewusst in die Original-Dialoge reinhören.

Kannst hier auch reinsehen:

(Sequenz aus dem Originaldrehbuch „Kill Bill“ von Quentin Tarantino )

The Bride aims her 9mm where she expects Yuki to emerge.

Yuki gets to the top of the stairs, and steps into the
hallway.

The Bride fires…

The Bride’s bullet wings Yuki in the left breast, knocking
her through a bedroom doorway.

THE BRIDE
(to herself)
Gotcha!

Yuki screams like a little girl at the pain. She yells from
the doorway into the hallway;

YUKI (JAPANESE)
You fucking bitch! You shot me in
my breast! They’re not fully
developed yet, you fucking asshole!
Now I’m always gonna have a dimple!

The Bride answers Yuki back with an imitation of Yuki’s
giggle, which makes the youngin blow her top.

YUKI (JAPANESE)
Piss me off!

She fires her machine gun around the corner, tearing up
everything around the Bride.

When the young girl stops firing, the Bride yells;

THE BRIDE (JAPANESE)
Yuki, in about two minutes there’s
going to be an army of police here.
So if you’re gonna kill me, now’s
the time.

From her hiding place, Yuki snorts a line of baby blue
powder. It gives her energy.

THE BRIDE (O.S., ENGLISH)
So what’s it gonna be bitch?

Slapping a new clip in her machine gun.

YUKI (JAPANESE)
That fucking does it!

Yuki comes around the corner FIRING her machine gun in the
Bride’s direction, ripping up everything around her.

The Bride lying flat on the floor fires her 9mm.

So long.

Horst