Hi.
Ich übersetze mal wieder ein eigenes Script und bin mir bisher bei ein paar Sachen nicht sicher. Kriegt das jemand besser hin? Danke.
Ich füge meine Übersetzungsversionen dem deutschen Text an.
LORETTA bewegt sich im Kreis und breitet die Arme aus, als setze sie zum Flug an.
LORETTA is turning round in a circle extending her arms as if getting ready for take off.
„Deine Mama ist ein gefragter Typ, weißt du.“
Your mum is a type in demand, you know.
Zwei MÄNNER mit Schlägervisagen stehen im Türrahmen.
Two thug-like MEN stand in the doorway.
„DU sollst es tun. Einfach so.“ (also ohne besonderen Grund)
YOU are to do. …???..
„Der Glückliche, der dich mal heiraten wird.“
A lucky man who will marry you one day – oder: He who marries you one day is a lucky man.
„Das schafft nur der Teufel.“
Only the devil will succeed in doing this. – oder einfach: only the devil will do?
„Wer wärest du gerne, wenn du nicht XYZ wärest?“
Which identity would you like to have if not XYZ?
Sie presst sich mit dem Rücken gegen die Wand, bereit, an Lucy vorbei zum Ausgang zu rennen, wenn das Mädchen nähergekommen ist.
She presses her back against the wall, ready for rushing past Lucy to the exit when the girl would have come closer.
„Du bist nicht in der Position, Befehle zu erteilen.“
You don´t have the position to give orders.
…mit einer Kraft, die aus Furcht und Hass erwächst…
…with a strength emerging from fear and hate…
„Bei allem Respekt, Dr. Whitman, das war…“
…???..
„Habt ihr Dreck in den Ohren und lauter Scheiße dazwischen?“
…???..