français-allemand oder franco-allemand?

hi,
… ich vermute, _ franco-allemand _ bezieht sich auf ‚Sprachigkeit‘ (einer Person, eines Textes) zB ‚‚je suis bilingue franco-allemand‘‘ oder auf Nationalität, Herkunft einer Person, Sache oder Text zB ‚‚un pont édifié en cooperation franco-allemande‘‘, ‚‚un meeting franco-allemand‘‘,
… also deutsch: ‚‘_ französisch-deutsch ‚‘ (Adjektiv, kleingeschrieben),
… während _ français-allemand _ sich auf die Sprache selbst bezieht zB ‚‚un dictionnaire français-allemand‘‘ oder ‚‚le bilinguisme français-allemand‘‘, also deutsch: ‚‘
Französisch-Deutsch _’’ (Nomen, großgeschrieben, die französische und deutsche Sprache meinend …

Stimmt das so?
Und kann es mir jemand genauer sagen zB ob es einen fließenden Übergang zwischen beiden gibt oder der jeweilige Sinn, das Gemeinte eindeutig français bzw franco verlangt?
Denn ‚‚bilingue français-allemand‘‘ und ‚‚bilingue franco-allemand‘‘ gehen anscheinend beide (?? komme ganz durcheinander darüber :o) )

Mit italo-western, ethno-pop, sino-anglo-africain, usw. wird es ähnlich sein, nehm’ ich an.

Danke voraus!

Hi

… ich vermute, _ franco-allemand _ bezieht sich auf
‚Sprachigkeit‘ (einer Person, eines Textes) zB ‚‚je suis
bilingue franco-allemand‘‘ oder auf Nationalität, Herkunft
einer Person, Sache oder Text zB ‚‚un pont édifié en
cooperation franco-allemande‘‘, ‚‚un meeting
franco-allemand‘‘,
… also deutsch: ‚‘_ französisch-deutsch _’’
(Adjektiv, kleingeschrieben),

nach meinem Gefühl her richtig

… während _ français-allemand _ sich auf die
Sprache selbst bezieht zB ‚‚un dictionnaire
français-allemand‘‘ oder ‚‚le bilinguisme français-allemand‘‘,
also deutsch: ‚‘_ Französisch-Deutsch _’’ (Nomen,
großgeschrieben, die französische und deutsche Sprache meinend

Stimmt das so?

Gar nicht so schlecht definiert. :wink:
Aber français-allemand ist eigentlich kein stehender Begriff.
Das sind einfach 2 Sprachen mit einem Bindestrich :wink: das kenne ich tatsächlich nur von einem Dictionnaire.

Alle anderen Kombination und Begriffe sind immer franco-xxx.
franco-belge, franco-italien usw.
l’entente franco-allemande …

Und kann es mir jemand genauer sagen zB ob es einen fließenden
Übergang zwischen beiden gibt oder der jeweilige Sinn, das
Gemeinte eindeutig français bzw franco verlangt?
Denn ‚‚bilingue français-allemand‘‘ und ‚‚bilingue
franco-allemand‘‘ gehen anscheinend beide

für mein sprachliches Gefühl klingt ‚bilingue français-allemand‘ ungewohnt und holprig, wenn auch nicht falsch.

Gruss
ExNicki

ok, aber jetzt …
‚‚un dictionnaire bilingue franco-allemand‘‘ oder ‚‚un dictinnaire bilingue français-allemand‘‘ … wird’s da nicht komisch und ‚undefiniert‘ sozusagen? :o| … genau aber das ist es, was mich stutzig macht.
Is’ vielleicht bissel ‚konstruiert‘, aber es bringt mein Problem auf den Punkt, wo ich nämlich zweisprachige Bücher digital erfassen muß …
sind die nun franco-allemand oder français-allemand ebensogut?

denn …
ein ‚‚dictionnaire franco-allemand‘‘ wär’ dann ein in französisch-deutscher zB Zusammenarbeit entstandenes Wörterbuch, während ein ‚‚dictionnaire français-allemand‘‘ einfach ein deutsch-französisches Wörterbuch wäre …

Wie aber ist es bei einem zweisprachigen Buch, Katalog, Bildband oder Sprachbuch … ?
Ist der bzw es ‚‚franco-allemand‘‘, weil es ‚‚bilingue‘‘ ist. Oder kann es genausogut ‚‚français-allemand‘‘’ sein, weil es beide Sprachen enthält, also français & allemand?
Geht das für ein zweisprachiges Buch oder ist es falsch (’‚français-allemand‘’), weil es ‚‚franco-allemand‘‘ heißen _ muß _?

Hallo,

‚‚un dictionnaire bilingue franco-allemand‘‘ oder ‚‚un
dictinnaire bilingue français-allemand‘‘ … wird’s da nicht
komisch und ‚undefiniert‘ sozusagen? :o| … genau aber das ist
es, was mich stutzig macht.

ich denke, der Grund dafür, dass es undefiniert klingt, ist, dass Du von weißen Schimmeln redest. Denn wenn Du von einem dictionnaire français-allemand sprichst, ist ja eigentlich schon klar, dass er bilingue ist.

Ähnlich geht es mir bei der Zweisprachigkeit einer Person. Ich würde beispielsweise niemals sagen „Er ist zweisprachig Französisch-Deutsch aufgewachsen.“, sondern so etwas wie „Er ist zweisprachig aufgewachsen und spricht deshalb Französisch und Deutsch gleich gut.“ Das klingt nicht nur angenehmer und unkonstruierter, sondern holt auch die franco-allemand/français-allemand-Kuh vom Eis.

Is’ vielleicht bissel ‚konstruiert‘, aber es bringt mein
Problem auf den Punkt, wo ich nämlich zweisprachige Bücher
digital erfassen muß …
sind die nun franco-allemand oder français-allemand ebensogut?

Meiner Meinung nach sind solche Bücher nur dann franco-allemands, wenn sie in deutsch-französischer Zusammenarbeit entstanden sind – unabhängig von der/den tatsächlich verwendeten Sprache(n).

Die Bezeichnung français-allemand wäre zwar besser, meinem Gefühl nach aber auch nicht ideal. Um alle Unklarheiten zu beseitigen, würde ich zweisprachige Bücher als livres (bilingues) rédigés en langues française et allemande bezeichnen.

Gruß,
Stefan

1 „Gefällt mir“

Hallo,

Meiner Meinung nach sind solche Bücher nur dann
franco-allemands, wenn sie in deutsch-französischer
Zusammenarbeit entstanden sind – unabhängig von der/den
tatsächlich verwendeten Sprache(n).

Ich denke, dass der Aspekt der Gemeinsamkeit und Zusammenarbeit entscheidend ist, sofern man auch Kriege, Auseinandersetzungen und Verhandlungen zu gemeinsamen Unternehmungen zählt. Das einzige Beispiel, das mir einfällt, bei dem diese Erklärung nicht ganz passt, ist das restaurant franco-italien (ein restaurant franco-allemand habe ich noch nie gesehen :wink: ).

Gruß,
Rainer

Hi

ein ‚‚dictionnaire franco-allemand‘‘ wär’ dann ein in
französisch-deutscher zB Zusammenarbeit entstandenes
Wörterbuch, während ein ‚‚dictionnaire français-allemand‘‘
einfach ein deutsch-französisches Wörterbuch wäre …

wie Stefan schon schrieb, ist das bilingue eigentlich überflüssig
für mich ist ein dictionnaire franco-allemand genau das gleiche wie ein dictionnaire français-allemand, ich kann da keine verschiedenen Interpretationen erkennen. Wobei letzteres bei einem dictionnaire sich besser sagt.

Wie aber ist es bei einem zweisprachigen Buch, Katalog,
Bildband oder Sprachbuch … ?
Ist der bzw es ‚‚franco-allemand‘‘, weil es ‚‚bilingue‘‘ ist.
Oder kann es genausogut ‚‚français-allemand‘‘’ sein, weil es
beide Sprachen enthält, also français & allemand?

für mein Geschmack verhält es sich bei einem bilingualen Buch wie bei einem dictionnaire: français-allemand
und wenn ich mir die Ausdrücke nochmal auf der Zunge zergehen lasse, finde ich auch einen Unterscheid heraus:
franco-allemand bedeutet eher die Zusammenarbeit oder den Zusammenschluss von beiden Nationen. un restaurant franco-italien bedeutet ja auch, dass dort sowohl französisch als auch italienisch als auch eventuell eine vermischte Küche aus beiden gekocht wird.

Geht das für ein zweisprachiges Buch oder ist es falsch
(’‚français-allemand‘’), weil es ‚‚franco-allemand‘‘ heißen
_ muß _?

hier wäre eher français-allemand angebracht, weil es keine Verbindung oder Vermischung gibt. Es ist halt ein Buch in 2 verschiedenen Sprachen

Gruss
ExNicki

Hallo:wink:
also wenn du ‚franco-allemand‘ benutzt, würde ich das’bilingue’ auf jeden Fall beibehalten…weil 'franco-allemand sich auf mehr als nur die Sprache bezieht.
Man kann zB von einem Krieg, also la guerre franco-allemande, oder la guerre israelo-paletinienne, reden.
Wenn es jetzt um ein Buch geht, würdest du damit wohl eher die Deutsche und Französiche Zusammenarbeit am Werk beschreiben, als die Sprache.

Für mich klingt aber ‚Français - Allemand / Französisch- Deutsch‘ viel besser und klarer.

LG Kabelsalat