Franz

Hallo,

was heißt „die grüne und die schwarze Kurve“ auf französisch? Ich weiß nicht, ob Kurve in den Plural gehört oder nicht, aber irgendwie ist sowohl „la courbe verte et noire“ (was sich für mich eher wie eine zweifarbige Kurve anhört) als auch „les courbes verte et noire“ komisch.

Gruß

Marco

Hallo Marco,

ohne Kontext schlage ich „la courbe verte et la noire“ vor. Es gibt sicherlich elegantere und bessere Lösungen, die sich wie bei jeder Übersetzung finden lassen, wenn man weiß, was im Quelltext ausgedrückt werden soll - dürfen wir einen ganzen Satz haben?

Schöne Grüße

MM

Hallo Marco,

ohne Kontext schlage ich „la courbe verte et la noire“ vor. Es
gibt sicherlich elegantere und bessere Lösungen, die sich wie
bei jeder Übersetzung finden lassen, wenn man weiß, was im
Quelltext ausgedrückt werden soll - dürfen wir einen ganzen
Satz haben?

Wenns hilft: Ich wollte schreiben „Diese Information ist wichtig, weil eine leichte Änderung der Temperatur das Verhalten der Faser stark ändern kann, wie es die grüne und die schwarze Kurve aus Abbildung XX zeigen.“ Ich kann also vermutlich sagen „Cette information est importante car une faible variation de la température peut changer fortement le comportement de la fibre comme le montrent la courbe verte et la noire dans la figure XX.“

Gruß

Marco

Schöne Grüße

MM

Hallo Marco,

„Diese Information ist
wichtig, weil eine leichte Änderung der Temperatur das
Verhalten der Faser stark ändern kann, wie es die grüne und
die schwarze Kurve aus Abbildung XX zeigen.“ Ich kann also
vermutlich sagen „Cette information est importante car une
faible variation de la température peut changer fortement le
comportement de la fibre comme le montrent la courbe verte et
la noire dans la figure XX.“

Ohne das jetzt schlüssig linguistisch begründen zu können, meine ich, dass das Problem daher rührt, dass der Satz ein genuin deutscher Bandwurm ist, dem im Frz. wenigstens ein Punkt fehlt: Es kommt schon so viel vorher im gleichen Satz vor, dass die beiden verschiedenen Attribute der beiden verschiedenen Kurven auf das eine „la courbe“ oder auch „les courbes“ bezogen zu viel werden, egal wie mans dreht. Ich würde einen abgetrennten Satz vorschlagen, der sich dann flexibler anordnen lässt:

„…de la fibre. Ce phénomène est illustré („visualisé“, wenns nach der Mode geht) par les courbes figurant en (oder, bissel geschraubt, „au niveau du“) diagramme XY en vert et noir.“

Beiläufig: Ob „comportement“ in diesem Zusammenhang geht, muss ich den Muttersprachlern überlassen. Mir scheint dieser Begriff nur das Verhalten von Lebewesen zu bezeichnen. Vielleicht der nächst allgemeinere Begriff „les propriétés“?

Schöne Grüße

MM