Hi @ll
bin gerade dabei, ein ellenlanges Angebot in franz. zu übersetzen und stolpere über das Wort „ausgewiesen“
Kontext: der Angebotspreis ist netto ohne Mehrwertsteuer ausgewiesen , da es sich um einen Dienstleistungsvertrag ausserhalb der EU-Grenzen handelt.
Meine Übersetzung:
le montant total de l’offre apparaît net, sans T.V.A. …
wobei ich über „apparaît“ nicht ganz glücklich bin
irgendwelche zündenden Ideen? (ich hasse Beamtendeutsch)
danke im voraus
Gruss
ExNicki
Hi Rainer
s’entend net
klingt schon mal um Längen besser als „apparaît“
Danke dir
Gruss
ExNicki
Servus,
Vorschlag: s’entend hors taxes (H.T. - Gegensatz ist T.T.C.)
Wenn mans noch ausführlicher machen will: „Hors taxes, la TVA venant en sus“
Deswegen weil „net“ missverstanden wird als „netto Kasse, ohne Abzüge, so wie er ist“. Wenn nicht Hors Taxes formuliert wird, besteht der Kunde darauf, nur und ausschließlich den Preis „net“ zu bezahlen.
Schöne Grüße
MM
1 „Gefällt mir“
Hi Martin
Vorschlag: s’entend hors taxes (H.T. - Gegensatz ist T.T.C.)
yep, klingt eleganter
Deswegen weil „net“ missverstanden wird als „netto Kasse, ohne
Abzüge, so wie er ist“. Wenn nicht Hors Taxes formuliert wird,
besteht der Kunde darauf, nur und ausschließlich den Preis
„net“ zu bezahlen.
ja gut, aus meinem einzigen Satz kannst du nicht alle Infos wissen.
Tatsächlich ist das net genau so gemeint: netto Kasse, ohne Abzüge.
hors taxes oder hors TVA ist aus dem Grund kein Unterschied, weil ausser der MWSt keine anderen taxes anfallen (können). Die einzige weitere Abgabe (die taxe de dédouanement) wird vom Auftragnehmer übernommen. Das nur zur Erklärung
Gruss
ExNicki