Franz: Bitte Übersetzungshilfe

Hallo,

ist folgender Text halbwegs richtig übersetzt?
Deutsch:
Im April haben wir begonnen das Haus umzubauen. In den vorhandenen Räumen wurden Wände herausgebrochen und eine offene Wohn-Küche eingebaut und ein Treppenhaus wurde angebaut. Das alte Dach wurde komplett abgerissen und mit einem höheren Kniestock neu aufgebaut. Der Innenausbau dieser Räume steht in den nächsten Monaten an. Aus diesem Grund fiel der Urlaub auch recht kurz aus, wir waren nur eine Woche in den Alpen. Aber in dieser Woche ging es die ganze Zeit bergauf und bergab so das am Ende der Woche 10.000 Höhenmeter erreicht waren.

Franz:
En avril, nous avons commencé à reconstruire la maison. Dans les salles existantes ont été brisées et les murs construits dans un salon-cuisine ouverte et un escalier a été ajouté. L’ancien toit a été complètement démoli et un mur élevé au genou reconstruit. L’intérieur de ces chambres vont suivre dans les prochains mois. Pour cette raison, la fête a également chuté courte de droit, nous étions seulement une semaine dans les Alpes. Mais cette semaine, il est allé en descente et en montée tout le temps de sorte qu’à la fin de la semaine 10 000 mètres de dénivelé ont été atteints.

Ja ich weiß, das ganze ist recht lieblos geschrieben, aber das ist egal :wink:

Merci,
Little.

Hallo,

Ich probier’s mal.

En avril, nous avons commencé à réaménager la maison.

reconstruire würde wiederaufbauen bedeuten.

Nous avons supprimé des cloisons dans les pièces existantes, installé une cuisine américaine et ajouté un escalier.

Aktiv klingt auf FR meist besser als das bei uns so beliebte Passiv. Und falls es sich um ein neu geschaffenes Treppenhaus, also einen Anbau handelt:

…et construit une cage d’escalier extérieure

Le toit existant a été complètement démoli, puis reconstruit sur des murs surélevés.

bei Kniestock muss ich passen, der Ernst (WB der industriellen Technik) ist immer noch in einem der Umzugskartons, daher die Umschreibung mit den aufgestockten Mauern.

L’aménagement intérieur de ces pièces va suivre dans les prochains mois. Pour cette raison, les vacances ont été de courte durée, nous avons passé une seule semaine dans les Alpes. Mais pendant cette semaine, nous avons fait beaucoup de montées et de descentes, et à la fin de la semaine nous avons accumulé 10 000 mètres de dénivelé.

Da lässt sich aber sicher noch was verbessern, Grammatik und Rechtschreibung ist nicht meine Stärke :wink:

Gruß
Axurit

Kniestock
Moin,

bei Kniestock muss ich passen, der Ernst (WB der industriellen
Technik) ist immer noch in einem der Umzugskartons, daher die
Umschreibung mit den aufgestockten Mauern.

Meiner nicht :smile: Kniestockwand ist „mur de jambette“.

Gruß

Kubi

1 Like

Hallo Kubi,
Richtig meine ich auch.
Larousse war der Ratgeber.
Schönen Gruß
Claude mit *
PS: Lässt du dich wieder mal sehen?