Francois I soll in ein Fenster in Cenonceaux eingeschnitten haben
Souvent femme varie
Et fol est qui s´y fie.
So grob verstehe ich schon, was da gemeint ist, aber kann mir das bitte jemand mit seinem 100 %igen Französisch übersetzen?
danke Antal
Francois I soll in ein Fenster in Cenonceaux eingeschnitten haben
Souvent femme varie
Et fol est qui s´y fie.
So grob verstehe ich schon, was da gemeint ist, aber kann mir das bitte jemand mit seinem 100 %igen Französisch übersetzen?
danke Antal
Hallo Antal,
Wiki liefert folgende Übersetzung: „Oft ist die Frau trügerisch. Ein Narr, wer ihr vertraut!“ (http://de.wikipedia.org/wiki/Le_roi_s%27amuse).
Grüße
EP
Danke
s
Hi
Wiki liefert folgende Übersetzung: „Oft ist die Frau
trügerisch. Ein Narr, wer ihr vertraut!“
(http://de.wikipedia.org/wiki/Le_roi_s%27amuse).
in dem Fall widerspreche ich Wiki: „varie“ heisst sinngemäss veränderlich, also würde ich es hier als launenhaft oder sprunghaft übersetzen und nicht als trügerisch
Gruss
ExNicki
Danke, Nicky, ich glaube, das paßt auch besser in den Zusammenhang.
Antal
Variationen…
Hi Nicki,
das „varie“ habe ich offenbar nur mit dem halben Gehirn schon wahrgenommen, es sagte auch „nix trügerisch!“. Auf Polnisch heißt es „Kobieta zmienną jest“ (Die Frau ist wechselhaft bzw. Das einzig Beständige an der Frau ist der Wechsel). Damit passt es wieder.
Schönen Sonntag wünscht
EP
danke Dir. Darunter hat offenbar die ganze Welt zu leiden…
Antal