Franz. Denkwort

Francois I soll in ein Fenster in Cenonceaux eingeschnitten haben

Souvent femme varie
Et fol est qui s´y fie.

So grob verstehe ich schon, was da gemeint ist, aber kann mir das bitte jemand mit seinem 100 %igen Französisch übersetzen?

danke Antal

Hallo Antal,

Wiki liefert folgende Übersetzung: „Oft ist die Frau trügerisch. Ein Narr, wer ihr vertraut!“ (http://de.wikipedia.org/wiki/Le_roi_s%27amuse).

Grüße
EP

Danke
s

Hi

Wiki liefert folgende Übersetzung: „Oft ist die Frau
trügerisch. Ein Narr, wer ihr vertraut!“
(http://de.wikipedia.org/wiki/Le_roi_s%27amuse).

in dem Fall widerspreche ich Wiki: „varie“ heisst sinngemäss veränderlich, also würde ich es hier als launenhaft oder sprunghaft übersetzen und nicht als trügerisch

Gruss
ExNicki

1 „Gefällt mir“

Danke, Nicky, ich glaube, das paßt auch besser in den Zusammenhang.

Antal

Variationen…
Hi Nicki,

das „varie“ habe ich offenbar nur mit dem halben Gehirn schon wahrgenommen, es sagte auch „nix trügerisch!“. Auf Polnisch heißt es „Kobieta zmienną jest“ (Die Frau ist wechselhaft bzw. Das einzig Beständige an der Frau ist der Wechsel). Damit passt es wieder.

Schönen Sonntag wünscht
EP

http://www.jcarreras.de/lyrics/rigol03.html

danke Dir. Darunter hat offenbar die ganze Welt zu leiden…

Antal