FRANZ. 'En ce que l'oiseau est...'

Hallo Gemeinde!

Bitte kann mir jemand sagen bzw erklären, der Ausdruck " En ce que l’oiseau est…" heisst?

Ich würde ihn übersetzen als: „Da der Vogel XXX ist“, also ähnlich wie „Étant donné que l’oiseau est“. Stimmt das? Ist das korrekt?

Ich danke euch für die Hilfe!

Schöne Grüße
Helena
PS. Links über französische Grammatik sind ebenfalls sehr willkommen! Danke!

Hallo Gemeinde!

Bitte kann mir jemand sagen bzw erklären, der Ausdruck
" En ce que l’oiseau est…" heisst?

Ich würde ihn übersetzen als: „Da der Vogel XXX ist“, also
ähnlich wie „Étant donné que l’oiseau est“. Stimmt das?
Ist das korrekt?

Hallo Helena,

wie geht der Satz weiter? Ich würde das unter Vorbehalt mit en ce qui concerne l’oiseau ersetzen, bräuchte aber zur Sicherheit den ganzen Satz.

Gruß
Sticky

FRANZ. und wie ins Deutsche übersetzen?
Hallo Sticky,

Vielen herzlichen Dank für deine Antwort.
…und vergiß bitte meine vorherige Antwort. Danke!!

wie geht der Satz weiter? Ich würde das unter Vorbehalt
mit en ce qui concerne l’oiseau ersetzen, bräuchte aber
zur Sicherheit den ganzen Satz.

Ich denke du hast Recht.

Wir würdest du bzw Ihr alle das ins Deutsche übersetzen?

Vielen Dank im vorfeld und nochmals Danke!
Helena

Hallo Helena,

Wenn dir meine Antwort gefällt, würde ich die mit Was den Vogel betrifft übersetzen.

Gruß
Sticky

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Danke Sticky. Mache ich. owT Gruß
ohne
weiteren
Text