Franz-Eng Kurze Korrektur 'Eilt etwas'

Hallo liebe www-Gemeinde,

leider ist mein Schulenglisch schon etwas in Vergessenheit geraten. Ich hab mal versucht folgenden Satz zu transferieren. Das Original war in franz. siehe unten. Das englische ist mein Werk… Kann jemand von Euch mal ueber die Englische Version gehen und schauen ob das soweit stimmt?

Das ist meine Uebersetzung:

Video segmention transmission for videophonic applications which consist in making the background unclear and transmitting the interesting object while respecting the environmental constraints, such as calculation times and efficiency in order to provide a segmentation without loss of useful informations.

Das Original heisst auf franzoesisch:

Segmentation vidéo floue pour des applications visiophoniques qui consiste à rendre flou le fond et transmettre que l’objet(s) d’intérêt(s) tout en respectant les contraintes environnementales telles que le temps de calcul et l’efficacité pour donner une segmentation sans perte d’information utile.

Vielen Dank und Gruesse
Gerhart

Hallo Gerhart,

auf jeden Fall muss es „without any loss of useful information“ heißen. „information“ ist im Englischen nicht zählbar (non-U), kann also nicht in den Plural gesetzt werden.

Mein Französisch reicht aber leider nicht aus, um einen derart technischen Text ganz zu überprüfen. Da wäre schon die deutsche Version vonnöten.

Gruß Rike

Hallo Gerhart,

auf jeden Fall muss es „without any loss of useful
information“ heißen. „information“ ist im Englischen nicht
zählbar (U), kann also nicht in den Plural gesetzt werden.

Mein Französisch reicht aber leider nicht aus, um einen derart
technischen Text ganz zu überprüfen. Da wäre schon die
deutsche Version vonnöten.

Sorry „U“
,-)