Franz. Gedicht?!

Hallo und guten Abend…

ich habe ein Gedicht zugeschickt bekommen,bin aber leider der französischen Sprache nicht mächtig.
Es wäre wahnsinnig nett,wenn es mir jemand übersetzen würde.

hier ist es:

Si vous lairay comme le mieus amée
Qu’onques amans peüst servir n’amer
Mais au partir mon cuer et ma oensée
Vous lais pour vous servir et honnourer;
Na jamais n’aront retour…

Uff Wolfgang,

Das ist ganz altes Französisch. Es ist ein Teil aus einer Ballade von Guillaume de Machaut (1300-1377, französischer Komponist und Poet).

An eine Übersetzung wage ich mich nicht. Ich habe im Internet auch keine gefunden - leider.

Gruss: Maggie

Hi Wolfgang :wink:

Si vous lairay comme le mieus amée
Qu’onques amans peüst servir n’amer
Mais au partir mon cuer et ma oensée
Vous lais pour vous servir et honnourer;
Na jamais n’aront retour…

In neuem Französisch heisst das sinngemäss:

Je vous quitterai ma bien aimée
qui n’a jamais pu ni servir ni aimer son amant
Mais en partant, mon coeur et ma pensée
vous quittent pour vous servir et vous honorer
et ne reviendront jamais…

Und dann das ganze auf Deutsch:

Ich werde Sie verlassen, meine Geliebte
Sie (die Geliebte), die Ihren Liebhaber nie haben lieben und dienen können
Aber wenn ich fortgehe, werden mein Herz und meine Gedanken Sie auch verlassen um meine Geliebte (also eigentlich sagt er auch „Sie“) zu würdigen und zu dienen
und sie (das Herz und die Gedanken) werden niemals zurückkommen.

Ich hoffe, dass meine deutsche Übersetzung einigermassen verständlich ist… :wink:

bye

Laurent

Guten Abend:smile:

vielen Dank für eure Bemühungen,mir das Gedicht zu übersetzen.
Jetzt weiss ich wenigszens,worum es geht.

Nocheinmal vielen ,vielen Dank für eure Mühen und Bemühungen.

LG

wolfgang