Franz gurus gesucht

hallo kann mir jemand den folgenden satz ins deutsche übersetzen?

tu es folle et je mon fous de toi, toi tu me faire chier!

danke schön
giuseppe

hi!

hallo kann mir jemand den folgenden satz ins deutsche
übersetzen?

ups, das strotzt aber nicht gerade vor liebeswürdigkeiten… :smile:

tu es folle et je mon fous de toi, toi tu me faire chier!

du (weiblich) bist verrückt, du bist mir sowas von egal (oder ich verarsche dich), du gehst mir auf den wecker!

anzumerken wäre, dass die rechtschreibung nicht über alle zweifel erhaben ist :smile:) (deshalb 2. variante vom mittleren teil…) ! „faire“ sollte nicht im infinitiv sein, ausser es würde heissen: „vas te faire chier!“ was dann aber soviel bedeutet wie: „hau ab!“

danke schön
giuseppe

gern geschehen

cu

laurent

Hallo,

vom Inhalt her kann ich mich meinem Vorredner nur anschließen, würde ich genauso übersetzen.
Nur - sollte es überhaupt darauf ankommen - die rechtschreibliche Frage sehe ich anders:

tu es folle et je m’en fous de toi, toi tu me fais chier!

statt:

tu es folle et je mon fous de toi, toi tu me faire chier!

und statt „va te faire chier“ am Ende, was ja, wie unten erwähnt, etwas anderes heißt. Wobei „toi tu me fais chier“ eben heißt: „du nervst mich“ oder „du gehst mir auf den Wecker“

Salzmann

danke.

ja wie du siehst liebt sie mich über alles :wink:

giuseppe

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

danke. o.t.
.

Zusatzfrage
Hallo!

Hat sie dich denn nun „folle“ oder „fou“ genannt? Im ersten Fall gäbe es da nämlich noch eine kleine Nuance…

Gruss
Renato

Hallo Renato

Sie hat es genaus so geschrieben wie es oben steht.

Gruss, Giuseppe

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]

Hallo Giuseppe!

Wenn Sie es genau so geschrieben hat und sie französisch gut beherrscht (ist es ihre Muttersprache?), dann meint sie mit „tu es folle“, dass du tuntig bist. Nicht gerade eine Liebeserklärung…

Ciao
Renato

Hallo Renato

tuntig? *totlach* :wink:
nein franz ist nicht ihre muttersprache. also denke ich mir, dass tuntig ein lustiger zufall ist.
aber danke trotzdem… ich finde es auf jeden fall spannend wieviele „versionen“ ein solcher satz beinhalten kann.

Gruss, Giuseppe

…, dass Du weiblich bist und sie lesbisch ist, Dich zumindest im Moment aber nicht so dolle lieb hat.

:wink:
Gruss, Marcus

nein nein bin so ziemlich männlich… eigentlich kenne ich die frau gar nicht. habe oder besser gesagt hatte nur eine sms/telefon/mail „beziehung“… sie ist einfach ziemlich zickig :wink:

gruss Giuseppe

…, dass Du weiblich bist und sie lesbisch ist, Dich
zumindest im Moment aber nicht so dolle lieb hat.

:wink:
Gruss, Marcus

tu es folle et je mon fous de toi, toi tu me faire chier!

ganz einfach: „du hast 'nen knall und du kannst mich mal und abgesehen davon kotzt du mich an“
abgesehen von den grammatikalischen fehlern, würde ich angesichts der tatsachen auf distanz gehen… :smile:

nur zur aufklärung:
foutre: eigentl. „ejakulieren“, wir aber in der umgangssprache als „verpiss dich“ oder „scheissegal“ eingesetzt
chier: „scheissen“, verwendet wie im deutschen „kotzen“
folle : „verrückt“, wie schon die vorredner: für damen eine etwas exzentische, für die herren schwul…

tja, was der dt. überhalb der gürtellinie ansetzt, wird im frz. gebrauch unter derer verwendet… kein unsinn, ist so (hier spricht der linguist… :smile:

fred

auch dir danke o.t.
o.t.